"Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sobottka, Mary Anne Warken Soares
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226831
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_84e436c014354742c006ec0d3458acfb
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/226831
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling "Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor ParraTradução e interpretaçãoLiteratura chilenaPoesia chilenaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Nesta tese, realizo um estudo de tradução da obra La cueca larga (1958), de Nicanor Parra (1914-2018), a qual foi publicada nos formatos de livro e edição fonográfica em disco de vinil, com ilustração de Nemesio Antúnez, recebendo, no que diz respeito ao projeto musical, composição de Violeta Parra e declamação de Roberto Parada. Ao longo da investigação, recupero o contexto literário da obra estudada, destacando sua relação com o gênero musical popular cueca e sua história como dança. Trato de estabelecer uma aproximação de La cueca larga à recepção no Brasil, pensando a obra na sua integralidade, composta de texto do autor, declamação, acompanhamento musical e ilustração. Desenvolvo a tradução e o estudo considerando os aspectos intersemióticos, culturais e históricos de uma obra representativa de Nicanor Parra. A premissa é que já conhecemos o autor, mas nos falta ter acesso (através da tradução) às suas obras que colocaram novamente o poema no campo da oralidade, além de conhecer os vínculos de Parra com as artes visuais. Como suporte teórico para a reflexão, tenho em conta, entre outras perspectivas, os trabalhos de Andrés Claro, especialmente Las vasijas quebradas (2012), e Walter Benjamin, A tarefa do tradutor (2008 [1923]). Penso a tradução para construir uma reflexão sobre hospitalidade e ensaio um diálogo com o conceito de heterogeneidade evidenciado por Antonio Cornejo Polar. O estudo de tradução que apresento constitui uma forma de aproximação cultural, hospitalidade, reconhecimento e acolhimento.Abstract: In this thesis, I carry out a translation study of the work La cueca Larga (1958), by Nicanor Parra (1914-2018), which was published both as a book and a phonograph vinyl record. The book was illustrated by Nemesio Antúnez while the musical project had composition by Violeta Parra and recitation by Roberto Parada. Throughout the investigation, I aim to recover the literary context of the work in question, highlighting its relationship with the popular musical genre cueca and its story as a dance. I endeavor to establish an approximation towards the reception of La cueca larga in Brazil, thinking of the work in its entirety, consisting of the author?s text, recitation, sound track, and illustration. I perform the translation and the study taking into account the intersemiotic, cultural and historical aspects of a representative work of Nicanor Parra. My premise is that we already know the author, but we still lack access (via translation) to his works that put the poem back in the field of orality in addition to getting to know Parra?s links with the visual arts. The theory upon which we base our reflection is fundamentally that of Andrés Claro, especially his Las vasijas quebradas (2012), and Walter Benjamin?s A tarefa do tradutor (2008 [1923]), along with other perspectives. I think the translation as a means to build reflection on hospitality while proposing a dialogue with the concept of heterogeneity enhanced by Antonio Cornejo Polar. The translation study that I hereby introduce stands as a form of cultural approximation, hospitality, recognition and acceptance.Marsal, Meritxell HernandoUniversidade Federal de Santa CatarinaSobottka, Mary Anne Warken Soares2021-08-23T14:03:41Z2021-08-23T14:03:41Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis247 p.| il.application/pdf372794https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226831porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-08-23T14:03:41Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/226831Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-08-23T14:03:41Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv "Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
title "Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
spellingShingle "Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
Sobottka, Mary Anne Warken Soares
Tradução e interpretação
Literatura chilena
Poesia chilena
title_short "Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
title_full "Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
title_fullStr "Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
title_full_unstemmed "Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
title_sort "Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
author Sobottka, Mary Anne Warken Soares
author_facet Sobottka, Mary Anne Warken Soares
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Marsal, Meritxell Hernando
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sobottka, Mary Anne Warken Soares
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura chilena
Poesia chilena
topic Tradução e interpretação
Literatura chilena
Poesia chilena
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-08-23T14:03:41Z
2021-08-23T14:03:41Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 372794
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226831
identifier_str_mv 372794
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226831
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 247 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651885711720448