As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Perin, Bernardo Antônio Beledeli
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198203
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_5cf9a8fc239bebd5aed579f4177efb76
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/198203
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann DuffyTradução e interpretaçãoPoesia inglesaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.O objetivo deste trabalho é propor uma tradução comentada do volume de poesia The World s Wife, publicado em 1999 pela escritora britânica Carol Ann Duffy, ambas inéditas em português e virtualmente desconhecidas pelo público brasileiro. Nos trinta poemas que integram o livro, Duffy propõe novas interpretações para narrativas históricas, ficcionais e mitológicas ao reescrevê-las a partir dos pontos de vista de mulheres que delas foram tradicionalmente apagadas. Esta dissertação divide-se em três capítulos. No primeiro capítulo, apresenta-se Carol Ann Duffy e sua biobibliografia; discute-se sua contribuição para a poesia de língua inglesa contemporânea e as características definidoras de sua voz poética; contextualiza-se a obra escolhida como corpus, então analisada à luz do conceito de revisionist mythmaking (OSTRIKER, 1982), a reescrita de narrativas prévias, da ordem da mitologia ou da fábula, que excluem a figura e a perspectiva de mulheres por uma escritora de modo que passe a incluí-las e representá-las. O segundo capítulo trata dos referenciais, teóricos e práticos, acerca da poesia e da tradução que norteiam o projeto tradutório desenvolvido, tomando-se como argumento basilar a ideia de que a tradução poética é um modo de escrever poesia (BRITTO, 2016) e enfatizando-se o papel do tradutor durante o processo. No terceiro capítulo, apresenta-se os comentários da tradução, intitulada A Esposa do Mundo, apontando-se aproximações e distanciamentos entre texto-fonte e texto traduzido e entre texto-fonte e as narrativas mobilizadas pela escritora.Abstract : This dissertation aims to present a commented translation of the 1999 poetry collection The World s Wife, by British writer Carol Ann Duffy, both unpublished in Portuguese and virtually unknown to the Brazilian public. In the thirty poems that comprise the book, Duffy proposes new interpretations to historical, fictional, and mythological narratives by rewriting them from the viewpoints of the women who have traditionally been erased from them. This dissertation is divided in three chapters. The first chapter introduces Carol Ann Duffy and her bio-bibliography; discusses her contributions to contemporary English-language poetry and the characteristics that define her poetic diction; contextualizes the book chosen as corpus, then analysed in light of the concept of revisionist mythmaking (OSTRIKER, 1982) the rewriting of previous narratives, hailing from myth and fables, that exclude the figure and perspective of women by a female writer so that they are now included and represented. Chapter two deals with theoretical and practical frameworks regarding poetry and translation, taking the idea of poetic translation as a means of writing poetry (BRITTO, 2016) as its main argument, and emphasizing the role played by the translator during this process. The third chapter presents the translation commentary and points of convergence and divergence between the source-texts and the translated texts, and between the source-texts and the narratives mobilized by the writer as well.Medeiros, Sérgio Luiz RodriguesUniversidade Federal de Santa CatarinaPerin, Bernardo Antônio Beledeli2019-07-25T11:35:22Z2019-07-25T11:35:22Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis164 p.| il.application/pdf357915https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198203porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-07-25T11:35:23Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/198203Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-07-25T11:35:23Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
title As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
spellingShingle As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
Perin, Bernardo Antônio Beledeli
Tradução e interpretação
Poesia inglesa
title_short As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
title_full As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
title_fullStr As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
title_full_unstemmed As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
title_sort As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
author Perin, Bernardo Antônio Beledeli
author_facet Perin, Bernardo Antônio Beledeli
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Medeiros, Sérgio Luiz Rodrigues
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Perin, Bernardo Antônio Beledeli
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia inglesa
topic Tradução e interpretação
Poesia inglesa
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-07-25T11:35:22Z
2019-07-25T11:35:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 357915
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198203
identifier_str_mv 357915
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198203
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 164 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652391349747712