As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198203 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
id |
UFSC_5cf9a8fc239bebd5aed579f4177efb76 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/198203 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann DuffyTradução e interpretaçãoPoesia inglesaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.O objetivo deste trabalho é propor uma tradução comentada do volume de poesia The World s Wife, publicado em 1999 pela escritora britânica Carol Ann Duffy, ambas inéditas em português e virtualmente desconhecidas pelo público brasileiro. Nos trinta poemas que integram o livro, Duffy propõe novas interpretações para narrativas históricas, ficcionais e mitológicas ao reescrevê-las a partir dos pontos de vista de mulheres que delas foram tradicionalmente apagadas. Esta dissertação divide-se em três capítulos. No primeiro capítulo, apresenta-se Carol Ann Duffy e sua biobibliografia; discute-se sua contribuição para a poesia de língua inglesa contemporânea e as características definidoras de sua voz poética; contextualiza-se a obra escolhida como corpus, então analisada à luz do conceito de revisionist mythmaking (OSTRIKER, 1982), a reescrita de narrativas prévias, da ordem da mitologia ou da fábula, que excluem a figura e a perspectiva de mulheres por uma escritora de modo que passe a incluí-las e representá-las. O segundo capítulo trata dos referenciais, teóricos e práticos, acerca da poesia e da tradução que norteiam o projeto tradutório desenvolvido, tomando-se como argumento basilar a ideia de que a tradução poética é um modo de escrever poesia (BRITTO, 2016) e enfatizando-se o papel do tradutor durante o processo. No terceiro capítulo, apresenta-se os comentários da tradução, intitulada A Esposa do Mundo, apontando-se aproximações e distanciamentos entre texto-fonte e texto traduzido e entre texto-fonte e as narrativas mobilizadas pela escritora.Abstract : This dissertation aims to present a commented translation of the 1999 poetry collection The World s Wife, by British writer Carol Ann Duffy, both unpublished in Portuguese and virtually unknown to the Brazilian public. In the thirty poems that comprise the book, Duffy proposes new interpretations to historical, fictional, and mythological narratives by rewriting them from the viewpoints of the women who have traditionally been erased from them. This dissertation is divided in three chapters. The first chapter introduces Carol Ann Duffy and her bio-bibliography; discusses her contributions to contemporary English-language poetry and the characteristics that define her poetic diction; contextualizes the book chosen as corpus, then analysed in light of the concept of revisionist mythmaking (OSTRIKER, 1982) the rewriting of previous narratives, hailing from myth and fables, that exclude the figure and perspective of women by a female writer so that they are now included and represented. Chapter two deals with theoretical and practical frameworks regarding poetry and translation, taking the idea of poetic translation as a means of writing poetry (BRITTO, 2016) as its main argument, and emphasizing the role played by the translator during this process. The third chapter presents the translation commentary and points of convergence and divergence between the source-texts and the translated texts, and between the source-texts and the narratives mobilized by the writer as well.Medeiros, Sérgio Luiz RodriguesUniversidade Federal de Santa CatarinaPerin, Bernardo Antônio Beledeli2019-07-25T11:35:22Z2019-07-25T11:35:22Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis164 p.| il.application/pdf357915https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198203porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-07-25T11:35:23Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/198203Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-07-25T11:35:23Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy |
title |
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy |
spellingShingle |
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy Perin, Bernardo Antônio Beledeli Tradução e interpretação Poesia inglesa |
title_short |
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy |
title_full |
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy |
title_fullStr |
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy |
title_full_unstemmed |
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy |
title_sort |
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy |
author |
Perin, Bernardo Antônio Beledeli |
author_facet |
Perin, Bernardo Antônio Beledeli |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Medeiros, Sérgio Luiz Rodrigues Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Perin, Bernardo Antônio Beledeli |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Poesia inglesa |
topic |
Tradução e interpretação Poesia inglesa |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2019-07-25T11:35:22Z 2019-07-25T11:35:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
357915 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198203 |
identifier_str_mv |
357915 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198203 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
164 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652391349747712 |