The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Balemberg, Alissander
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/120999
Resumo: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Curso de Graduação em Língua e Literatura Estrangeira.
id UFSC_60567d07d72427dbbecf94e6afc6510d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/120999
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaBalemberg, AlissanderFernandes, Lincoln Paulo2014-07-02T23:34:58Z2014-07-02T23:34:58Z2011305522https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/120999TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Curso de Graduação em Língua e Literatura Estrangeira.No contexto dos Estudos da Tradução (ET), uma área pouco explorada que merece investigação é fansub. Fansub é o termo usado para definir grupos de voluntários que legendam séries de TV, filmes e semelhantes para a própria língua, disponibilizando-os na internet para diversos meios e estendendo a acessibilidade para um público maior. Em 2010 o grupo brasileiro de fansub Dark Side, responsável pelos fansubs de várias séries de TV, foi desafiado quando um dos episódios apresentou diálogos contendo rimas. Eles decidiram recriar essas rimas no português brasileiro tentando ficar o mais próximo possível do texto fonte (TF). De acordo com Ventola (1992), as rimas estão presentes e são analisáveis em todos os gêneros de texto, mas quando a análise ocorre a discussão tende a ser sobre verso, e não sobre prosa. Portanto, o presente estudo tem como objetivo explorar a atividade de fansub no processo de tradução dos diálogos que contem rimas no episódio Princess no seriado de TV The Legend of the Seeker (LOTS). A fonte de dados desse estudo consiste em dois grupos de texto: (i) os diálogos originais com rimas na legenda em inglês (EN); e (ii) suas traduções para o fansub no português brasileiro (PT-BR). As rimas encontradas em ambos os idiomas foram classificadas de acordo com as categorias propostas por Malmkjær (2005). Nos diálogos analisados 26 ocorrências de rimas foram encontradas, dentre as quais as mais comuns no inglês e no português brasileiro foram as rimas masculinas, com 19 e 16, respectivamente. Em outras palavras, a maioria das palavras que rimam possuía apenas uma sílaba ou a sílaba tônica era na última sílaba. Além disso, os diálogos traduzidos foram classificados em [tradução] equivalente, reformulação a nível de palavra e a nível de linha, dentre as quais a tradução equivalente e a reformulação a nível de palavra foram as mais comuns, com 31 e 15 ocorrências, respectivamente. Em suma, apesar das restrições técnicas da legendagem, como tempo/espaço, e as técnicas de tradução necessárias ao lidar com diferenças sistêmicas entre o português brasileiro e o inglês, os resultados revelaram que o grupo de fansub conseguiu manter a semelhança entre as rimas originais e as traduzidas.In the context of Translation Studies (TS), one specific underexplored area which deserves investigation is fansub. Fansub is the term used to define groups of volunteers who render TV series, movies and so on, in their own language, making them available on the Internet for several types of media and extending their accessibility to a large public. In 2010 the Brazilian fansub group Dark Side, responsible for the fansubbing of many TV shows, was challenged when one of the episodes presented dialogs containing rhymes. They decided to recreate these rhymes into Brazilian Portuguese trying to be as close as possible to the source text (ST). According to Ventola (1992), rhymes are present and analyzable in texts of all genres, but when analysis does occur, discussion tends to center around verse, not prose. Therefore, the present study aims to explore the fansub activity in the translation process of dialogs containing rhymes in the episode Princess in the TV series The Legend of the Seeker (LOTS). The data source of this study consists of two sets of texts: (i) the original dialogs containing rhymes in the English (EN) subtitles; and (ii) their translation into the Brazilian Portuguese (PT-BR) fansubs. The rhymes found in both languages were classified according to the categories proposed by Malmkjær (2005). In the analyzed dialogs, 26 occurrences of rhymes were found, among which the most common in both EN and PT-BR were the masculine rhymes, with 19 and 14 occurrences, respectively. In other words, most of the rhyming words had only one syllable or were stressed on the last syllable. Furthermore, the translated dialogs were classified into equivalent [translation], reformulation at word level and at line level, among which equivalent translation and reformulation at word level were the most common, with 31 and 15 occurrences, respectively. In conclusion, regardless of the technical constraints of subtitling, such as time/spatial restrictions, and the translation techniques required when dealing with the systemic differences between PT-BR and EN, the results revealed that the fansub group succeeded in maintaining the similarity between the original and the translated rhymes.38 f.| tabsFlorianópolisLingua inglesaEstudo e ensino (Superior)CinemaLegendasTradutoresThe Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in pointinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL305522.pdfapplication/pdf697916https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/120999/1/305522.pdf18bc280d744c831b1c2566512ffd9dfdMD51TEXT305522.pdf.txt305522.pdf.txtExtracted texttext/plain77407https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/120999/2/305522.pdf.txt2fd56955c23266d3cb55029a1ed431fbMD52123456789/1209992015-01-21 13:35:06.386oai:repositorio.ufsc.br:123456789/120999Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-01-21T15:35:06Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.en.fl_str_mv The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point
title The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point
spellingShingle The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point
Balemberg, Alissander
Lingua inglesa
Estudo e ensino (Superior)
Cinema
Legendas
Tradutores
title_short The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point
title_full The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point
title_fullStr The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point
title_full_unstemmed The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point
title_sort The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point
author Balemberg, Alissander
author_facet Balemberg, Alissander
author_role author
dc.contributor.en.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Balemberg, Alissander
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
contributor_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
dc.subject.classification.en.fl_str_mv Lingua inglesa
Estudo e ensino (Superior)
Cinema
Legendas
Tradutores
topic Lingua inglesa
Estudo e ensino (Superior)
Cinema
Legendas
Tradutores
description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Curso de Graduação em Língua e Literatura Estrangeira.
publishDate 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-07-02T23:34:58Z
dc.date.available.fl_str_mv 2014-07-02T23:34:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/120999
dc.identifier.other.en.fl_str_mv 305522
identifier_str_mv 305522
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/120999
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 38 f.| tabs
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/120999/1/305522.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/120999/2/305522.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 18bc280d744c831b1c2566512ffd9dfd
2fd56955c23266d3cb55029a1ed431fb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805240327176193