Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza Neto, Domingos Soares de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.
id UFSC_151cbfa695acdcd6ac7c647a2a947803
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160536
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSouza Neto, Domingos Soares deFernandes, Lincoln Paulo2016-04-15T13:13:02Z2016-04-15T13:13:02Z2015338052https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.Abstract : This research sets out to analyse the rendition of fixed expressions (Moon, 1998) in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), taking into account the asymmetrical relations between countries and languages. Asymmetrical relations are manifested by globalisation in its centrifugal and centripetal forces (Cronin, 2009) and have a translational counterpart in Venuti?s (1995) notions of domestication and foreignisation. The objective of the study is to verify how the translation of fixed expressions is dealt with in dubbing and subtitling methods in terms of domestication and foreignisation, which are considered means to undermine and reinforce the asymmetrical relations. A cross-analysis between dubbing and subtitling is carried out by means of parallel corpus (Baker, 1995). Contrasting dubbing and subtitling is relevant in a context of asymmetrical relations on account of a recent change in Brazilian public preference for dubbing over subtitling (Pesquisa Datafolha, 2013). Results show that the subtitled versions in the corpus, rather than the dubbed ones, are more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expression. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the films, translation instances that avoid the adoption of domestication strategies in spite of the lack of impediment. This seems to imply that, occasionally, the subtitled versions under scrutiny deliberately move away from target language fixed expressions.<br>Esta pesquisa se propõe a analisar as traduções de expressões fixas (Moon, 1998) em versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e A Era do Gelo (2002), tendo em conta as relações assimétricas entre os países e línguas. As relações assimétricas manifestam-se pela globalização em suas forças centrífuga e centrípeta (Cronin, 2009) e tem contrapartida tradutória nas noções de domesticação e estrangeirização propostas por Venuti (1995). O objetivo da pesquisa é verificar como se dá a tradução de expressões fixas nos métodos de dublagem e legendagem em termos de domesticação e estrangeirização, que são considerados meios de atenuar e reforçar as relações assimétricas. A análise cruzada entre as versões dubladas e legendadas é realizada por meio de corpus paralelo (Baker, 1995). Contrastar dublagem e legendagem é relevante em um contexto de relações assimétricas por conta de uma recente mudança na preferência do público brasileiro da dublagem para a legendagem (Pesquisa Datafolha, 2013). Os resultados mostram que as versões legendadas no corpus, em detrimento das versões dubladas, são mais propensas a adotar estratégias estrageirizadoras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificados nas versões legendadas dos filmes, casos de traduções em que se evitam a adopção de estratégias domesticação apesar falta de impedimento. Isso parece sugerir que, ocasionalmente, as versões legendadas analisadas deliberadamente afastam-se das expressões fixas da língua-alvo.163 p.| il., grafs.engLingua inglesaCinemaLegendasTraduçõesAsymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressionsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL338052.pdfapplication/pdf1996941https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/160536/1/338052.pdf68c54241e0a0b41f7f798c44505c4623MD51123456789/1605362016-04-15 10:13:02.392oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160536Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-04-15T13:13:02Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
title Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
spellingShingle Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
Souza Neto, Domingos Soares de
Lingua inglesa
Cinema
Legendas
Traduções
title_short Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
title_full Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
title_fullStr Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
title_full_unstemmed Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
title_sort Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
author Souza Neto, Domingos Soares de
author_facet Souza Neto, Domingos Soares de
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza Neto, Domingos Soares de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
contributor_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Lingua inglesa
Cinema
Legendas
Traduções
topic Lingua inglesa
Cinema
Legendas
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-04-15T13:13:02Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-04-15T13:13:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 338052
identifier_str_mv 338052
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 163 p.| il., grafs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/160536/1/338052.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 68c54241e0a0b41f7f798c44505c4623
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805209081708544