Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Campos, Klícia de Araújo
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185578
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017
id UFSC_6b5396de329a29a86e94d3216814f6e7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/185578
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaCampos, Klícia de AraújoSpence, Rachel Louise Sutton2018-04-13T19:37:03Z2018-04-13T19:37:03Z2017351536https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185578Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017O objetivo dessa dissertação é considerar os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo e pensar nas soluções dos problemas enfrentados. A pesquisa pretende analisar uma tradução do folheto de Literatura de Cordel cujo processo de tradução oferece desafios ao tradutor surdo. Um dos desafios maiores é o fato de a comunidade surda desconhecer a cultura, as gírias e os regionalismos nordestinos específicos da Literatura de Cordel. O problema da pesquisa é que não há cordel na Literatura Surda, não há a tradução dos folhetos em português, e muitos surdos da região com vontade de traduzir não têm formação. Nesse sentido é importante formatar o cordel em Libras, ressaltando a cultura nordestina, já que o cordel é uma produção típica dessa região do país, além de considerar as artes do cotidiano, as tradições populares e os autores locais (BRAGA, 2011). A base teórica apresenta a Literatura de Cordel (CURRAN, 2009; LUYTEN, 2007) que tem relação com a Literatura Surda (KARNOPP, 2008) e possibilita fazer a tradução de Literatura de Cordel em Libras (MOURÃO, 2011) com o conhecimento de tradução literária (ZILLY, 2015) acrescentando o conceito do tradutor-ator de Quadros e Souza (2008). Utilizou-se o método de entrevista com surdos do Nordeste, do Sul e Sudeste do Brasil e a análise de uma tradução de um folheto de cordel feita na UFPB, baseada nas cinco subcompetências tradutórias (ALVES, 2015). Para entender melhor o conhecimento dos conceitos e sinais fizemos entrevistas para coletas de dados dos sinais Lampião , Maria Bonita e Sertão . Analisamos a tradução de cordel da equipe da UFPB para fazer as categorias das conquistas e dos desafios. Os resultados mostram que os sinais têm variação e a análise de tradução mostrou que os tradutores conseguiram traduzir os conceitos em português para Libras (subcompetência linguística e tradutória), mas havia ainda os desafios para apresentar os elementos literários da norma surda mais vinculados ao ator, como incorporação e classificadores. A conclusão mostrou ao tradutor surdo que tem o desafio de tradução que há mais gíria e regionalismo nordestino, e ainda há mais desafios de entender e traduzir as metáforas no folheto. Dividimos os desafios para um tradutor-ator entre os desafios de tradução e de apresentação. Oferecemos algumas sugestões para fazer a tradução cultural com surdo e unir a incorporação com a cultura nordestina.Abstract: The aim of this dissertation is to consider the challenges of translating literature from the northeast of Brazil faced by deaf translators and ponder solutions to the problems. The research intends to analyse a translation of a Cordel Literature pamphlet that created challenges in the translation process for deaf translators. One of the major challenges arises from the fact that members of the deaf community do not know the Brazil's Northeastern culture, their slang, and regionalisms of Cordel Literature. The research problem is that there is no Cordel genre in deaf literature, there is no Libras translation of the Portuguese pamphlets, and many deaf people from the region who has a desire to translate it has no training. In this sense, it is important to create a version of the Cordel in Libras, highlighting Northeastern culture, since Cordel is a typical production of this region, besides considering the everyday arts, popular traditions and local authors (BRAGA, 2011). The theoretical basis of the work is Cordel Literature (CURRAN, 2009; LUYTEN, 2007) and its relationship with Deaf Literature (KARNOPP, 2008). This basis allows to make the translation of Cordel Literature into Libras (MOURÃO, 2011) using the knowledge of literary translation (ZILLY, 2015) and adding the concept of the Translator-Actor of Quadros and Souza (2008). The researchers used the method of an interview with deaf people from the Northeast, South, and Southeast of Brazil and an analysis of a translation of a Cordel pamphlet made at UFPB, based on the five translation sub-competencies (ALVES, 2015). To better understand the knowledge of the concepts and signs we conducted interviews for data collection of the signs Lampião, Maria Bonita, and Sertão. We analysed the Cordel translation done by the UFPB team to make the categories achievements and challenges. The results of the interviews demonstrate that the signs have considerable variation and the translation analysis revealed that the translators managed to translate the concepts from Portuguese into Libras (linguistics sub-competency and translation sub-competency), but the challenges remain to present literary elements of the deaf norm more related to the task of an actor such as incorporation and classifiers. The conclusion indicates that the deaf translator faces challenges in creating a translation that has more slang and Northeastern regionalism and there are still more challenges to understand and translate the metaphors in the pamphlet. We divide the challenges for a translator-actor into translation challenges and acting challenges. This article offers some suggestions to make the cultural translation for the deaf people and to incorporate the Brazil s Northeastern culture.266 p.| ils., tabs.porTradução e interpretaçãoLiteratura de cordelLíngua brasileira de sinaisIntérpretes para surdosLiteratura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0359-D.pdfPGET0359-D.pdfapplication/pdf6821885https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/185578/-1/PGET0359-D.pdf5d3c311edb41432eb30ac1100549e331MD5-1123456789/1855782018-04-13 16:37:05.468oai:repositorio.ufsc.br:123456789/185578Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-04-13T19:37:05Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo
title Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo
spellingShingle Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo
Campos, Klícia de Araújo
Tradução e interpretação
Literatura de cordel
Língua brasileira de sinais
Intérpretes para surdos
title_short Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo
title_full Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo
title_fullStr Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo
title_full_unstemmed Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo
title_sort Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo
author Campos, Klícia de Araújo
author_facet Campos, Klícia de Araújo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Campos, Klícia de Araújo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Spence, Rachel Louise Sutton
contributor_str_mv Spence, Rachel Louise Sutton
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura de cordel
Língua brasileira de sinais
Intérpretes para surdos
topic Tradução e interpretação
Literatura de cordel
Língua brasileira de sinais
Intérpretes para surdos
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-04-13T19:37:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-04-13T19:37:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185578
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 351536
identifier_str_mv 351536
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185578
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 266 p.| ils., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/185578/-1/PGET0359-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5d3c311edb41432eb30ac1100549e331
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805175225286656