Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169308 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_6d0d8c69b0e1e686d61f6c1fb9c9611f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169308 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiroTradução e interpretaçãoTradutoresLíngua brasileira de sinaisCurrículosDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.O presente estudo apresenta um panorama sobre alguns currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais / língua portuguesa na graduação acadêmica em Letras Libras, Bacharelado em Tradução e interpretação. Esse processo de mapeamento, que inclui as subáreas desdobradas, tais como os Estudos da Tradução e Interpretação, a de questões envolvendo capacitação/formação e aperfeiçoamento, competência tradutória e abordagem de Ensino de Tradução, etc., são todas baseadas em estudos e pesquisas de acadêmicos reconhecidos como: Delisle (1980), Albir (1999), Pagano e Vasconcellos (2003) e Pagura (2010), por exemplo. A maioria dos trabalhos desses pesquisadores é sobre formação de tradutores em nosso contexto Brasileiro. No entanto, entende-se ser relevante destacar que nosso processo de formação de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais acontece no Brasil dentro do âmbito de cursos de graduação superior, oferecidos em modalidades como bacharelado e licenciatura, por exemplo. Metodologicamente, apresenta-se, em linhas gerais, os programas de formação que já têm sido ofertados no Brasil e suas próprias ementas e planos de ensino, por exemplo. Além disso, são apresentados os Projetos Político-Pedagógicos institucionais que autorizam a oferta dos cursos de formação analisados neste estudo, e ainda, as propostas rumo a um processo de capacitação e formação continuada dentro de conteúdos programáticos de cursos oferecidos no Brasil, como também, aquilo que demanda ser discutido pelos Movimentos Sociais Surdos e pelos Movimentos Acadêmicos. Como resultados, foram um total de cinco instituições de Educação Superior que ofertam o Curso de Graduação em Letras-Libras na modalidade presencial e na modalidade de educação a distância (EaD), perfazendo um total de sete currículos analisados, bem como o PPP do curso. Na seção de considerações finais, apresenta-se e discute-se sobre os resultados obtidos a partir das análises dos currículos. Além disso, nota-se como que esses achados podem contribuir com o processo de formação de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais, considerando-se o contexto brasileiro. Finalmente, pontua-se os eixos que podem ser destacados no processo de formação e aperfeiçoamento profissional, bem como, pesquisas que conferem suporte à formação profissional de tradutores e intérpretes de Libras.<br>Abstract : This research will bring an overview on some interpreter training programs as Brazilian Sign Language / Brazilian Portuguese translators and interpreters in undergraduate courses in Brazilian Sign Language and its correspondent Literature ? known in Brazil as Letras-Libras. This mapping process, which includes unfolded subareas, such as the Translation and Interpreting Studies, the Training and Improving Issues, the Translation Competence and the Translation Teaching Approach, etc., are all based on the studies from Translation and Interpreting scholars like: Delisle (1980), Albir (1999), Pagano e Vasconcellos (2003) and Pagura (2010). Most of those researchers? works are about the translators training in our Brazilian context. However, it is relevant to consider that our Sign Language Translation and Interpreting Training Process happens in Brazil throughout undergraduate degree courses in bachelor and license modalities. Methodologically, it is going to present, in general terms, the training courses already offered in Brazil and their own summaries, including their own course descriptions. Besides that, will be presented the Institutions? Political-Pedagogical Projects (PPP) that authorize to offer the training courses analyzed in this work, and the proposals to a professional training and improving process in the programs from the courses offered in Brazil, as also, what demands to be discussed about the Deaf Social Movements and Academic Movement. In terms of results, there were five formal institutions of High Education Level that offer Letras-Libras undergraduate course in the On-Campus modality and in the Distance Education (in Portuguese, EaD), amounting a total of seven course curricula analyzed, as also, the courses? PPPs. The final remarks section presents and discusses the results obtained by curricula analysis. Also, notes how these findings can contribute to the sign language translators and interpreters training processes, considering Brazilian context. Yet, points out the axis that can be bolded during the professional training, as also, other researches that can support the professional training and improving process.Weininger, Markus JohannesUniversidade Federal de Santa CatarinaFerreira, Daiane2016-10-19T12:40:25Z2016-10-19T12:40:25Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis182 p.| il., grafs.application/pdf341257https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169308porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-10-19T12:40:25Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/169308Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-10-19T12:40:25Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro |
title |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro |
spellingShingle |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro Ferreira, Daiane Tradução e interpretação Tradutores Língua brasileira de sinais Currículos |
title_short |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro |
title_full |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro |
title_fullStr |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro |
title_full_unstemmed |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro |
title_sort |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro |
author |
Ferreira, Daiane |
author_facet |
Ferreira, Daiane |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Weininger, Markus Johannes Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Daiane |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Tradutores Língua brasileira de sinais Currículos |
topic |
Tradução e interpretação Tradutores Língua brasileira de sinais Currículos |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2016-10-19T12:40:25Z 2016-10-19T12:40:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
341257 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169308 |
identifier_str_mv |
341257 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169308 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
182 p.| il., grafs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652323114713088 |