Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soares, Reivly Tallita Kum
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/24515
Resumo: Este trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na coletânea Japanese Fairy Tales, de Lafcadio Hearn e G. James, originalmente escrita em inglês, e publicada pela primeira vez em 1885. Partindo-se de uma caracterização do texto e contexto de partida, assim como do contexto de chegada, recorrer-se-á aos Estudos de Tradução, aos Estudos Literários e à Linguística para definir normas e estratégias de tradução, apresentando-se seguidamente uma reflexão sobre as questões suscitadas no decurso da sua aplicação prática a este corpus. O presente projeto visa contrariar a quase inexistência de traduções em português das obras de Lafcadio Hearn. O autor, à semelhança de Wenceslau de Moraes, foi um grande intérprete da cultura japonesa. Com este trabalho pretende-se, simultaneamente, contribuir para o conhecimento da obra de Lafcadio Hearn e para o estudo da tradução literária infanto-juvenil, que carece de mais atenção e investigação.
id RCAP_8ee41d7a48d12a4f5b8f142726ce00e8
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/24515
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio HearnHearn, Lafcadio, 1850-1904. Japanese fairy tales - Traduções portuguesasLiteratura infantil - TraduçãoContos japoneses - Traduções portuguesasLíngua inglesa - Tradução para portuguêsJapão - Na literaturaTeses de mestrado - 2016TraduçãoEste trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na coletânea Japanese Fairy Tales, de Lafcadio Hearn e G. James, originalmente escrita em inglês, e publicada pela primeira vez em 1885. Partindo-se de uma caracterização do texto e contexto de partida, assim como do contexto de chegada, recorrer-se-á aos Estudos de Tradução, aos Estudos Literários e à Linguística para definir normas e estratégias de tradução, apresentando-se seguidamente uma reflexão sobre as questões suscitadas no decurso da sua aplicação prática a este corpus. O presente projeto visa contrariar a quase inexistência de traduções em português das obras de Lafcadio Hearn. O autor, à semelhança de Wenceslau de Moraes, foi um grande intérprete da cultura japonesa. Com este trabalho pretende-se, simultaneamente, contribuir para o conhecimento da obra de Lafcadio Hearn e para o estudo da tradução literária infanto-juvenil, que carece de mais atenção e investigação.Abstract: The main purpose of this project is to translate a selection of children’s tales, originally in English and part of the Japanese Fairy Tales collection, published for the first time in 1885 and written by Lafcadio Hearn and G. James. We will begin with an analysis of the context of both source and target text; and we will resort to Translation Studies, Literary Studies and Linguistics in order to define translation strategies and approaches. Thereafter we will reflect on several questions raised in the process the translation of this collection. This research aims to counter the near absence of Portuguese translations of Lafcadio Hearn’s work. Just like Wenceslau de Moraes, Hearn was a great interpreter of the Japanese culture. This project aims to increase the knowledge of Hearn’s work as well as contribute to the study of translation of children’s literature, a field that needs more attention and research.Casal, Maria Teresa CorreiaRepositório da Universidade de LisboaSoares, Reivly Tallita Kum2016-08-08T16:49:48Z2016-01-182015-09-302016-01-18T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/24515TID:201891646porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:13:24Zoai:repositorio.ul.pt:10451/24515Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:41:37.933615Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
title Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
spellingShingle Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
Soares, Reivly Tallita Kum
Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Japanese fairy tales - Traduções portuguesas
Literatura infantil - Tradução
Contos japoneses - Traduções portuguesas
Língua inglesa - Tradução para português
Japão - Na literatura
Teses de mestrado - 2016
Tradução
title_short Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
title_full Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
title_fullStr Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
title_full_unstemmed Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
title_sort Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
author Soares, Reivly Tallita Kum
author_facet Soares, Reivly Tallita Kum
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Casal, Maria Teresa Correia
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Soares, Reivly Tallita Kum
dc.subject.por.fl_str_mv Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Japanese fairy tales - Traduções portuguesas
Literatura infantil - Tradução
Contos japoneses - Traduções portuguesas
Língua inglesa - Tradução para português
Japão - Na literatura
Teses de mestrado - 2016
Tradução
topic Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Japanese fairy tales - Traduções portuguesas
Literatura infantil - Tradução
Contos japoneses - Traduções portuguesas
Língua inglesa - Tradução para português
Japão - Na literatura
Teses de mestrado - 2016
Tradução
description Este trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na coletânea Japanese Fairy Tales, de Lafcadio Hearn e G. James, originalmente escrita em inglês, e publicada pela primeira vez em 1885. Partindo-se de uma caracterização do texto e contexto de partida, assim como do contexto de chegada, recorrer-se-á aos Estudos de Tradução, aos Estudos Literários e à Linguística para definir normas e estratégias de tradução, apresentando-se seguidamente uma reflexão sobre as questões suscitadas no decurso da sua aplicação prática a este corpus. O presente projeto visa contrariar a quase inexistência de traduções em português das obras de Lafcadio Hearn. O autor, à semelhança de Wenceslau de Moraes, foi um grande intérprete da cultura japonesa. Com este trabalho pretende-se, simultaneamente, contribuir para o conhecimento da obra de Lafcadio Hearn e para o estudo da tradução literária infanto-juvenil, que carece de mais atenção e investigação.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-09-30
2016-08-08T16:49:48Z
2016-01-18
2016-01-18T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/24515
TID:201891646
url http://hdl.handle.net/10451/24515
identifier_str_mv TID:201891646
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134327796137984