Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/24515 |
Resumo: | Este trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na coletânea Japanese Fairy Tales, de Lafcadio Hearn e G. James, originalmente escrita em inglês, e publicada pela primeira vez em 1885. Partindo-se de uma caracterização do texto e contexto de partida, assim como do contexto de chegada, recorrer-se-á aos Estudos de Tradução, aos Estudos Literários e à Linguística para definir normas e estratégias de tradução, apresentando-se seguidamente uma reflexão sobre as questões suscitadas no decurso da sua aplicação prática a este corpus. O presente projeto visa contrariar a quase inexistência de traduções em português das obras de Lafcadio Hearn. O autor, à semelhança de Wenceslau de Moraes, foi um grande intérprete da cultura japonesa. Com este trabalho pretende-se, simultaneamente, contribuir para o conhecimento da obra de Lafcadio Hearn e para o estudo da tradução literária infanto-juvenil, que carece de mais atenção e investigação. |
id |
RCAP_8ee41d7a48d12a4f5b8f142726ce00e8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/24515 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio HearnHearn, Lafcadio, 1850-1904. Japanese fairy tales - Traduções portuguesasLiteratura infantil - TraduçãoContos japoneses - Traduções portuguesasLíngua inglesa - Tradução para portuguêsJapão - Na literaturaTeses de mestrado - 2016TraduçãoEste trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na coletânea Japanese Fairy Tales, de Lafcadio Hearn e G. James, originalmente escrita em inglês, e publicada pela primeira vez em 1885. Partindo-se de uma caracterização do texto e contexto de partida, assim como do contexto de chegada, recorrer-se-á aos Estudos de Tradução, aos Estudos Literários e à Linguística para definir normas e estratégias de tradução, apresentando-se seguidamente uma reflexão sobre as questões suscitadas no decurso da sua aplicação prática a este corpus. O presente projeto visa contrariar a quase inexistência de traduções em português das obras de Lafcadio Hearn. O autor, à semelhança de Wenceslau de Moraes, foi um grande intérprete da cultura japonesa. Com este trabalho pretende-se, simultaneamente, contribuir para o conhecimento da obra de Lafcadio Hearn e para o estudo da tradução literária infanto-juvenil, que carece de mais atenção e investigação.Abstract: The main purpose of this project is to translate a selection of children’s tales, originally in English and part of the Japanese Fairy Tales collection, published for the first time in 1885 and written by Lafcadio Hearn and G. James. We will begin with an analysis of the context of both source and target text; and we will resort to Translation Studies, Literary Studies and Linguistics in order to define translation strategies and approaches. Thereafter we will reflect on several questions raised in the process the translation of this collection. This research aims to counter the near absence of Portuguese translations of Lafcadio Hearn’s work. Just like Wenceslau de Moraes, Hearn was a great interpreter of the Japanese culture. This project aims to increase the knowledge of Hearn’s work as well as contribute to the study of translation of children’s literature, a field that needs more attention and research.Casal, Maria Teresa CorreiaRepositório da Universidade de LisboaSoares, Reivly Tallita Kum2016-08-08T16:49:48Z2016-01-182015-09-302016-01-18T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/24515TID:201891646porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:13:24Zoai:repositorio.ul.pt:10451/24515Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:41:37.933615Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn |
title |
Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn |
spellingShingle |
Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn Soares, Reivly Tallita Kum Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Japanese fairy tales - Traduções portuguesas Literatura infantil - Tradução Contos japoneses - Traduções portuguesas Língua inglesa - Tradução para português Japão - Na literatura Teses de mestrado - 2016 Tradução |
title_short |
Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn |
title_full |
Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn |
title_fullStr |
Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn |
title_full_unstemmed |
Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn |
title_sort |
Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn |
author |
Soares, Reivly Tallita Kum |
author_facet |
Soares, Reivly Tallita Kum |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Casal, Maria Teresa Correia Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Soares, Reivly Tallita Kum |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Japanese fairy tales - Traduções portuguesas Literatura infantil - Tradução Contos japoneses - Traduções portuguesas Língua inglesa - Tradução para português Japão - Na literatura Teses de mestrado - 2016 Tradução |
topic |
Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Japanese fairy tales - Traduções portuguesas Literatura infantil - Tradução Contos japoneses - Traduções portuguesas Língua inglesa - Tradução para português Japão - Na literatura Teses de mestrado - 2016 Tradução |
description |
Este trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na coletânea Japanese Fairy Tales, de Lafcadio Hearn e G. James, originalmente escrita em inglês, e publicada pela primeira vez em 1885. Partindo-se de uma caracterização do texto e contexto de partida, assim como do contexto de chegada, recorrer-se-á aos Estudos de Tradução, aos Estudos Literários e à Linguística para definir normas e estratégias de tradução, apresentando-se seguidamente uma reflexão sobre as questões suscitadas no decurso da sua aplicação prática a este corpus. O presente projeto visa contrariar a quase inexistência de traduções em português das obras de Lafcadio Hearn. O autor, à semelhança de Wenceslau de Moraes, foi um grande intérprete da cultura japonesa. Com este trabalho pretende-se, simultaneamente, contribuir para o conhecimento da obra de Lafcadio Hearn e para o estudo da tradução literária infanto-juvenil, que carece de mais atenção e investigação. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-09-30 2016-08-08T16:49:48Z 2016-01-18 2016-01-18T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/24515 TID:201891646 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/24515 |
identifier_str_mv |
TID:201891646 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134327796137984 |