Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rocha, Malu Carrano
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219440
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_72f6fc03ed935a8d82c4e12c67eb20c3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/219440
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxeTradução e interpretaçãoLiteratura italianaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Esta dissertação tem por objetivo analisar e comentar as escolhas relacionadas ao léxico e à sintaxe da tradução para o português de seis textos das Prose varie, de Giacomo Leopardi, escritas em 1809. Com exceção de L?entrata di Gesù in Gerosolima, publicada originalmente na Itália em 1865 por Jacopo Bernardi, as prosas foram publicadas somente em 1972, na edição de Maria Corti. A pesquisa trata inicialmente das temáticas das Prose varie, em seguida do léxico e da sintaxe para, então, tecerem-se comentários sobre as escolhas tradutórias realizadas. O aporte teórico que guia os comentários são as próprias reflexões de Leopardi sobre a tradução, presentes no Zibaldone di pensieri, no epistolário e nos prefácios às suas traduções, e, também, alguns conceitos de Henri Meschonnic (2010), Paul Ricoeur (2011), Antonio Prete (2011) e Antoine Berman (2013).</br>Abstract: This dissertation aims to analyze and comment on the choices regarding the lexicon and syntax of the translation into Portuguese of six texts of Giacomo Leopardi?s Prose varie, written in 1809. Apart from L?entrata di Gesù in Gerosolima, originally published in Italy in 1865 by Jacopo Bernardi, the proses were only published in 1972, in Maria Corti?s edition. The research addresses initially the subjects of the Prose varie, then the lexicon and syntax, in order to elaborate comments on the translation choices made. The theoretical scaffold that guides the comments are Leopardi?s own thoughts on translation, contained in the Zibaldone di pensieri, the letters and the prefaces to his translations, as well as some concepts of Henri Meschonnic (2010), Paul Ricoeur (2011), Antonio Prete (2011) and Antoine Berman (2013).Guerini, AndréiaRagusa, AndreaUniversidade Federal de Santa CatarinaRocha, Malu Carrano2021-01-14T18:09:52Z2021-01-14T18:09:52Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis117 p.| il., tabs.application/pdf370590https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219440porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-01-14T18:09:53Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/219440Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-01-14T18:09:53Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
title Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
spellingShingle Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
Rocha, Malu Carrano
Tradução e interpretação
Literatura italiana
title_short Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
title_full Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
title_fullStr Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
title_full_unstemmed Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
title_sort Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
author Rocha, Malu Carrano
author_facet Rocha, Malu Carrano
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Guerini, Andréia
Ragusa, Andrea
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Rocha, Malu Carrano
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura italiana
topic Tradução e interpretação
Literatura italiana
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2021-01-14T18:09:52Z
2021-01-14T18:09:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 370590
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219440
identifier_str_mv 370590
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219440
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 117 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652214890135552