Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158411 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_746893ae5ec43ea3d006b7f03cc80070 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/158411 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o portuguêsTradução e interpretaçãoLiteratura italianaTraduçõesEpistolariosTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Esta tese consiste na tradução comentada para o português das missivas escritas por Giacomo Leopardi (1798-1837) em sua primeira estadia romana, as chamadas ?Cartas de Roma? (1822-1823). O trabalho inicia com uma apresentação das principais edições e coletâneas existentes do epistolário leopardiano e com um panorama geral das cartas. Analisa, em seguida, a experiência romana de Leopardi e o corpus da tradução. Com base em reflexões sobre leitura, língua, escrita e tradução, desenvolvidas pelo próprio Leopardi a partir de sua experiência de escritor e tradutor, a tese discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, numa perspectiva voltada ao texto leopardiano.<br>Abstract : This thesis consists of a commented translation into portuguese of the letters written by Giacomo Leopardi (1798-1837) in his first roman stay, called ?Letters from Rome? (1822-1823). The work begins with a presentation of the most important editions and selections of Leopardi?s correspondence and a view of all the letters. Then it investigates Leopardi?s roman experience and the letters from Rome. Based upon considerations about reading, language, writing and translation developed by Leopardi in his own writer and translator?s experience, it analyses some of the most important textual elements to discuss the faced problems and the proposed solutions in the translation process.Guerini, AndréiaStrappini, LuciaUniversidade Federal de Santa CatarinaAndrade, Adriana Aikawa da Silveira2016-01-15T14:50:32Z2016-01-15T14:50:32Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis444 p.| il.application/pdf336874https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158411porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-15T14:50:32Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/158411Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-15T14:50:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português |
title |
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português |
spellingShingle |
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português Andrade, Adriana Aikawa da Silveira Tradução e interpretação Literatura italiana Traduções Epistolarios |
title_short |
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português |
title_full |
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português |
title_fullStr |
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português |
title_full_unstemmed |
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português |
title_sort |
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português |
author |
Andrade, Adriana Aikawa da Silveira |
author_facet |
Andrade, Adriana Aikawa da Silveira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Guerini, Andréia Strappini, Lucia Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Andrade, Adriana Aikawa da Silveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura italiana Traduções Epistolarios |
topic |
Tradução e interpretação Literatura italiana Traduções Epistolarios |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2016-01-15T14:50:32Z 2016-01-15T14:50:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
336874 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158411 |
identifier_str_mv |
336874 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158411 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
444 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1823043133251780608 |