O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245432
Resumo: A presente dissertação teve como o objetivo central buscar a compreensão do processo dialógico e exotópico que envolve um ato tradutório e interpretativo, bem como enxergar tradução e interpretação por um prisma além de técnico (léxico, regras e vocabulários), mas a partir da relação eu/outro e de produção de sentidos. Nela, analisamos essa prática a partir de uma perspectiva dialógica, buscando compreender o processo exotópico na atuação dos profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais, tendo em mente que esses se deslocam até o lugar do outro, buscando formas de apreender o discurso a ser interpretado. Fundamentando-nos na teoria de Mikhail Bakhtin, buscamos, por meio de entrevistas com profissionais selecionados, adentrar o mundo da tradução/interpretação em língua de sinais, trazendo um breve contexto histórico referente à profissão e à Língua de Sinais. Os sujeitos participantes foram cinco profissionais da área de LS, dos quais dois atuam no Estado de Mato Grosso, dois em São Paulo e um no Rio Grande do Sul. Para a seleção dos entrevistados, consideramos o tempo de experiência, a área e a modalidade de atuação e, além disso, o fato de dois dos profissionais escolhidos estarem envolvidos na interpretação durante jogos da Copa do Mundo de 2014. A coleta de dados se deu por meio de entrevistas semiestruturadas, com oito perguntas gerais (feitas a todos os entrevistados) e perguntas específicas que foram feitas levando em consideração o tipo de profissional e o nosso foco de pesquisa. Procuramos abordar as diferentes modalidades de interpretação em língua de sinais, considerando que cada modalidade visa integrar a pessoa ao meio social no qual ela está inserida a partir das suas especificidades, partindo do pressuposto que, para o sujeito se integrar e interagir no meio, há a necessidade de se relacionar com os participantes da arena dialógica. Debruçamo-nos sobre o trabalho desses profissionais e o analisamos minuciosamente, atrelando-o aos conceitos bakhtinianos. Demos enfoque na questão da fidelidade, assunto um tanto questionado nos estudos da tradução, pois que fidelidade e literalidade são termos distintos, e na questão da produção de sentidos entre os participantes do processo. Os resultados de nossa pesquisa desvendaram que a neutralidade não se correlaciona com fidelidade e que, em uma interação, não existe sujeito passivo, portanto o tradutor/intérprete e o Guia-intérprete são interlocutores ativos ao executarem o seu trabalho, sendo participantes ativos, coautores do enunciado interpretado.
id UFSC_7818be861691c383a2ad5cf401f1087b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/245432
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinaisTradução/InterpretaçãoTradutor/IntérpreteGuia-IntérpreteLíngua de SinaisEstudos BakhtinianosA presente dissertação teve como o objetivo central buscar a compreensão do processo dialógico e exotópico que envolve um ato tradutório e interpretativo, bem como enxergar tradução e interpretação por um prisma além de técnico (léxico, regras e vocabulários), mas a partir da relação eu/outro e de produção de sentidos. Nela, analisamos essa prática a partir de uma perspectiva dialógica, buscando compreender o processo exotópico na atuação dos profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais, tendo em mente que esses se deslocam até o lugar do outro, buscando formas de apreender o discurso a ser interpretado. Fundamentando-nos na teoria de Mikhail Bakhtin, buscamos, por meio de entrevistas com profissionais selecionados, adentrar o mundo da tradução/interpretação em língua de sinais, trazendo um breve contexto histórico referente à profissão e à Língua de Sinais. Os sujeitos participantes foram cinco profissionais da área de LS, dos quais dois atuam no Estado de Mato Grosso, dois em São Paulo e um no Rio Grande do Sul. Para a seleção dos entrevistados, consideramos o tempo de experiência, a área e a modalidade de atuação e, além disso, o fato de dois dos profissionais escolhidos estarem envolvidos na interpretação durante jogos da Copa do Mundo de 2014. A coleta de dados se deu por meio de entrevistas semiestruturadas, com oito perguntas gerais (feitas a todos os entrevistados) e perguntas específicas que foram feitas levando em consideração o tipo de profissional e o nosso foco de pesquisa. Procuramos abordar as diferentes modalidades de interpretação em língua de sinais, considerando que cada modalidade visa integrar a pessoa ao meio social no qual ela está inserida a partir das suas especificidades, partindo do pressuposto que, para o sujeito se integrar e interagir no meio, há a necessidade de se relacionar com os participantes da arena dialógica. Debruçamo-nos sobre o trabalho desses profissionais e o analisamos minuciosamente, atrelando-o aos conceitos bakhtinianos. Demos enfoque na questão da fidelidade, assunto um tanto questionado nos estudos da tradução, pois que fidelidade e literalidade são termos distintos, e na questão da produção de sentidos entre os participantes do processo. Os resultados de nossa pesquisa desvendaram que a neutralidade não se correlaciona com fidelidade e que, em uma interação, não existe sujeito passivo, portanto o tradutor/intérprete e o Guia-intérprete são interlocutores ativos ao executarem o seu trabalho, sendo participantes ativos, coautores do enunciado interpretado.UFMT2023-03-31T17:36:10Z2023-03-31T17:36:10Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de. O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais. 2019. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal de Mato Grosso, Cuiabá, 2019. Orientadora: Simone de Jesus Padilha.https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245432SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá deporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-03-31T17:42:56Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/245432Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-03-31T17:42:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
title O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
spellingShingle O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de
Tradução/Interpretação
Tradutor/Intérprete
Guia-Intérprete
Língua de Sinais
Estudos Bakhtinianos
title_short O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
title_full O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
title_fullStr O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
title_full_unstemmed O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
title_sort O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
author SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de
author_facet SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução/Interpretação
Tradutor/Intérprete
Guia-Intérprete
Língua de Sinais
Estudos Bakhtinianos
topic Tradução/Interpretação
Tradutor/Intérprete
Guia-Intérprete
Língua de Sinais
Estudos Bakhtinianos
description A presente dissertação teve como o objetivo central buscar a compreensão do processo dialógico e exotópico que envolve um ato tradutório e interpretativo, bem como enxergar tradução e interpretação por um prisma além de técnico (léxico, regras e vocabulários), mas a partir da relação eu/outro e de produção de sentidos. Nela, analisamos essa prática a partir de uma perspectiva dialógica, buscando compreender o processo exotópico na atuação dos profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais, tendo em mente que esses se deslocam até o lugar do outro, buscando formas de apreender o discurso a ser interpretado. Fundamentando-nos na teoria de Mikhail Bakhtin, buscamos, por meio de entrevistas com profissionais selecionados, adentrar o mundo da tradução/interpretação em língua de sinais, trazendo um breve contexto histórico referente à profissão e à Língua de Sinais. Os sujeitos participantes foram cinco profissionais da área de LS, dos quais dois atuam no Estado de Mato Grosso, dois em São Paulo e um no Rio Grande do Sul. Para a seleção dos entrevistados, consideramos o tempo de experiência, a área e a modalidade de atuação e, além disso, o fato de dois dos profissionais escolhidos estarem envolvidos na interpretação durante jogos da Copa do Mundo de 2014. A coleta de dados se deu por meio de entrevistas semiestruturadas, com oito perguntas gerais (feitas a todos os entrevistados) e perguntas específicas que foram feitas levando em consideração o tipo de profissional e o nosso foco de pesquisa. Procuramos abordar as diferentes modalidades de interpretação em língua de sinais, considerando que cada modalidade visa integrar a pessoa ao meio social no qual ela está inserida a partir das suas especificidades, partindo do pressuposto que, para o sujeito se integrar e interagir no meio, há a necessidade de se relacionar com os participantes da arena dialógica. Debruçamo-nos sobre o trabalho desses profissionais e o analisamos minuciosamente, atrelando-o aos conceitos bakhtinianos. Demos enfoque na questão da fidelidade, assunto um tanto questionado nos estudos da tradução, pois que fidelidade e literalidade são termos distintos, e na questão da produção de sentidos entre os participantes do processo. Os resultados de nossa pesquisa desvendaram que a neutralidade não se correlaciona com fidelidade e que, em uma interação, não existe sujeito passivo, portanto o tradutor/intérprete e o Guia-intérprete são interlocutores ativos ao executarem o seu trabalho, sendo participantes ativos, coautores do enunciado interpretado.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2023-03-31T17:36:10Z
2023-03-31T17:36:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de. O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais. 2019. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal de Mato Grosso, Cuiabá, 2019. Orientadora: Simone de Jesus Padilha.
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245432
identifier_str_mv SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de. O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais. 2019. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal de Mato Grosso, Cuiabá, 2019. Orientadora: Simone de Jesus Padilha.
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245432
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFMT
publisher.none.fl_str_mv UFMT
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652391945338880