O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245432 |
Resumo: | A presente dissertação teve como o objetivo central buscar a compreensão do processo dialógico e exotópico que envolve um ato tradutório e interpretativo, bem como enxergar tradução e interpretação por um prisma além de técnico (léxico, regras e vocabulários), mas a partir da relação eu/outro e de produção de sentidos. Nela, analisamos essa prática a partir de uma perspectiva dialógica, buscando compreender o processo exotópico na atuação dos profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais, tendo em mente que esses se deslocam até o lugar do outro, buscando formas de apreender o discurso a ser interpretado. Fundamentando-nos na teoria de Mikhail Bakhtin, buscamos, por meio de entrevistas com profissionais selecionados, adentrar o mundo da tradução/interpretação em língua de sinais, trazendo um breve contexto histórico referente à profissão e à Língua de Sinais. Os sujeitos participantes foram cinco profissionais da área de LS, dos quais dois atuam no Estado de Mato Grosso, dois em São Paulo e um no Rio Grande do Sul. Para a seleção dos entrevistados, consideramos o tempo de experiência, a área e a modalidade de atuação e, além disso, o fato de dois dos profissionais escolhidos estarem envolvidos na interpretação durante jogos da Copa do Mundo de 2014. A coleta de dados se deu por meio de entrevistas semiestruturadas, com oito perguntas gerais (feitas a todos os entrevistados) e perguntas específicas que foram feitas levando em consideração o tipo de profissional e o nosso foco de pesquisa. Procuramos abordar as diferentes modalidades de interpretação em língua de sinais, considerando que cada modalidade visa integrar a pessoa ao meio social no qual ela está inserida a partir das suas especificidades, partindo do pressuposto que, para o sujeito se integrar e interagir no meio, há a necessidade de se relacionar com os participantes da arena dialógica. Debruçamo-nos sobre o trabalho desses profissionais e o analisamos minuciosamente, atrelando-o aos conceitos bakhtinianos. Demos enfoque na questão da fidelidade, assunto um tanto questionado nos estudos da tradução, pois que fidelidade e literalidade são termos distintos, e na questão da produção de sentidos entre os participantes do processo. Os resultados de nossa pesquisa desvendaram que a neutralidade não se correlaciona com fidelidade e que, em uma interação, não existe sujeito passivo, portanto o tradutor/intérprete e o Guia-intérprete são interlocutores ativos ao executarem o seu trabalho, sendo participantes ativos, coautores do enunciado interpretado. |
id |
UFSC_7818be861691c383a2ad5cf401f1087b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/245432 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinaisTradução/InterpretaçãoTradutor/IntérpreteGuia-IntérpreteLíngua de SinaisEstudos BakhtinianosA presente dissertação teve como o objetivo central buscar a compreensão do processo dialógico e exotópico que envolve um ato tradutório e interpretativo, bem como enxergar tradução e interpretação por um prisma além de técnico (léxico, regras e vocabulários), mas a partir da relação eu/outro e de produção de sentidos. Nela, analisamos essa prática a partir de uma perspectiva dialógica, buscando compreender o processo exotópico na atuação dos profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais, tendo em mente que esses se deslocam até o lugar do outro, buscando formas de apreender o discurso a ser interpretado. Fundamentando-nos na teoria de Mikhail Bakhtin, buscamos, por meio de entrevistas com profissionais selecionados, adentrar o mundo da tradução/interpretação em língua de sinais, trazendo um breve contexto histórico referente à profissão e à Língua de Sinais. Os sujeitos participantes foram cinco profissionais da área de LS, dos quais dois atuam no Estado de Mato Grosso, dois em São Paulo e um no Rio Grande do Sul. Para a seleção dos entrevistados, consideramos o tempo de experiência, a área e a modalidade de atuação e, além disso, o fato de dois dos profissionais escolhidos estarem envolvidos na interpretação durante jogos da Copa do Mundo de 2014. A coleta de dados se deu por meio de entrevistas semiestruturadas, com oito perguntas gerais (feitas a todos os entrevistados) e perguntas específicas que foram feitas levando em consideração o tipo de profissional e o nosso foco de pesquisa. Procuramos abordar as diferentes modalidades de interpretação em língua de sinais, considerando que cada modalidade visa integrar a pessoa ao meio social no qual ela está inserida a partir das suas especificidades, partindo do pressuposto que, para o sujeito se integrar e interagir no meio, há a necessidade de se relacionar com os participantes da arena dialógica. Debruçamo-nos sobre o trabalho desses profissionais e o analisamos minuciosamente, atrelando-o aos conceitos bakhtinianos. Demos enfoque na questão da fidelidade, assunto um tanto questionado nos estudos da tradução, pois que fidelidade e literalidade são termos distintos, e na questão da produção de sentidos entre os participantes do processo. Os resultados de nossa pesquisa desvendaram que a neutralidade não se correlaciona com fidelidade e que, em uma interação, não existe sujeito passivo, portanto o tradutor/intérprete e o Guia-intérprete são interlocutores ativos ao executarem o seu trabalho, sendo participantes ativos, coautores do enunciado interpretado.UFMT2023-03-31T17:36:10Z2023-03-31T17:36:10Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de. O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais. 2019. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal de Mato Grosso, Cuiabá, 2019. Orientadora: Simone de Jesus Padilha.https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245432SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá deporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-03-31T17:42:56Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/245432Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-03-31T17:42:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais |
title |
O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais |
spellingShingle |
O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de Tradução/Interpretação Tradutor/Intérprete Guia-Intérprete Língua de Sinais Estudos Bakhtinianos |
title_short |
O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais |
title_full |
O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais |
title_fullStr |
O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais |
title_full_unstemmed |
O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais |
title_sort |
O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais |
author |
SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de |
author_facet |
SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução/Interpretação Tradutor/Intérprete Guia-Intérprete Língua de Sinais Estudos Bakhtinianos |
topic |
Tradução/Interpretação Tradutor/Intérprete Guia-Intérprete Língua de Sinais Estudos Bakhtinianos |
description |
A presente dissertação teve como o objetivo central buscar a compreensão do processo dialógico e exotópico que envolve um ato tradutório e interpretativo, bem como enxergar tradução e interpretação por um prisma além de técnico (léxico, regras e vocabulários), mas a partir da relação eu/outro e de produção de sentidos. Nela, analisamos essa prática a partir de uma perspectiva dialógica, buscando compreender o processo exotópico na atuação dos profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais, tendo em mente que esses se deslocam até o lugar do outro, buscando formas de apreender o discurso a ser interpretado. Fundamentando-nos na teoria de Mikhail Bakhtin, buscamos, por meio de entrevistas com profissionais selecionados, adentrar o mundo da tradução/interpretação em língua de sinais, trazendo um breve contexto histórico referente à profissão e à Língua de Sinais. Os sujeitos participantes foram cinco profissionais da área de LS, dos quais dois atuam no Estado de Mato Grosso, dois em São Paulo e um no Rio Grande do Sul. Para a seleção dos entrevistados, consideramos o tempo de experiência, a área e a modalidade de atuação e, além disso, o fato de dois dos profissionais escolhidos estarem envolvidos na interpretação durante jogos da Copa do Mundo de 2014. A coleta de dados se deu por meio de entrevistas semiestruturadas, com oito perguntas gerais (feitas a todos os entrevistados) e perguntas específicas que foram feitas levando em consideração o tipo de profissional e o nosso foco de pesquisa. Procuramos abordar as diferentes modalidades de interpretação em língua de sinais, considerando que cada modalidade visa integrar a pessoa ao meio social no qual ela está inserida a partir das suas especificidades, partindo do pressuposto que, para o sujeito se integrar e interagir no meio, há a necessidade de se relacionar com os participantes da arena dialógica. Debruçamo-nos sobre o trabalho desses profissionais e o analisamos minuciosamente, atrelando-o aos conceitos bakhtinianos. Demos enfoque na questão da fidelidade, assunto um tanto questionado nos estudos da tradução, pois que fidelidade e literalidade são termos distintos, e na questão da produção de sentidos entre os participantes do processo. Os resultados de nossa pesquisa desvendaram que a neutralidade não se correlaciona com fidelidade e que, em uma interação, não existe sujeito passivo, portanto o tradutor/intérprete e o Guia-intérprete são interlocutores ativos ao executarem o seu trabalho, sendo participantes ativos, coautores do enunciado interpretado. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2023-03-31T17:36:10Z 2023-03-31T17:36:10Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de. O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais. 2019. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal de Mato Grosso, Cuiabá, 2019. Orientadora: Simone de Jesus Padilha. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245432 |
identifier_str_mv |
SOUZA, Nilsa Taumaturgo de Sá de. O ato tradutório e interpretativo a partir de uma perspectiva dialógica e exotópica dialogando com profissionais tradutores/intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais. 2019. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal de Mato Grosso, Cuiabá, 2019. Orientadora: Simone de Jesus Padilha. |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245432 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFMT |
publisher.none.fl_str_mv |
UFMT |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652391945338880 |