El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Agreda, Digmar Jiménez
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198820
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_784434d37dfe5e82b1339bdd715afe7d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/198820
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAgreda, Digmar JiménezRomanelli, Sergio2019-07-25T12:09:17Z2019-07-25T12:09:17Z2018357380https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198820Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Abstract : This thesis proposes a transversal look at the (unpublished) diary of the Venezuelan writer José Balza (1939). This transversality is investigated based on translation Studies, Decolonial Thought and Genetic Criticism From this epistemic triangulation, we examine the presence, in the diary, of signs linked to music and visual arts so to determine how the intersemiotic translation movement feeds the poetics of its creation. The theoretical approach to intersemiotic translation is developed in the perspective of Mukarovský (1977), Gorlée (1994, 2010), Plaza (2013) and D Angelo (2016), underlining the conceptual ground of Haroldo de Campos s transcreation (2015), Lambert and Robyns s transdiscursivity criterion (2004), Cluver sinterartistic approach (1997, 2006) and Edouard Glissant s poetics of relation (2002, 2008, 2010). Regarding the analysis of digital manuscript, Genetic Criticism is used to describe the creative processes according to Salles concepts (2006, 2009) in order to demonstrate the sensibility of José Balza s semiotics, considering both its existence in the Venezuelan literary system and its location in the in-betweenspaceof Letters in the Americas. The corpus is analyzed according to the fragments of the diary to reveal how the artist-translator is a transcriber of a visual and sound diversity of the world in an exchange of complementarity and otherness with other sensibilities and thoughts that support his translation of aesthetic imaginaries. The thesis also presents a little known facet of the Caribbean author, his exercises of poetry translation, carried out discreetly in the pages of his diary.Esta tese propõe um olhar transversal sobre o diário (inédito) do escritor venezuelano José Balza (1939). Esta transversalidade é estudada com base em Estudos da Tradução, no Pensamento Decolonial e na Crítica Genética. A partir desta triangulação epistêmica, analisa-se no diário a presença dos signos vinculados com a música e as artes visuais para determinar de que forma o movimento da tradução intersemiótica alimenta a poética de sua criação. A abordagem teórica em relação à tradução intersemiótica é desenvolvida nas perspectivas de Mukarovský (1977), Gorlée (1994; 2010), Plaza (2013) e D'Angelo (2016), destacando o embasamento conceitual da transcriação de Haroldo de campos (2015), o critério de transdiscursividade de Lambert e Robyns (2004), a abordagem interartística de Cluver (1997; 2006) e a poética da relação de Eduard Glissant (2002; 2008; 2010). No que tange a análise do manuscrito digital, é utilizado em primeira instância a Crítica Genética para descrever os processos criativos de acordo com as concepções de Salles (2006, 2009) a fim de demonstrar a sensibilidade da semiótica de José Balza, considerando sua existência no sistema literário venezuelano e sua localização no entre-lugar das Letras nas Américas. O corpus é analisado segundo os fragmentos do diário para revelar o quanto o artista-tradutor é um transcriador de uma diversidade visual e sonora do mundo em um intercâmbio de complementaridade e alteridade com outras sensibilidades e pensamentos que apoiam sua tradução de imaginários estéticos. A tese também apresenta uma faceta pouco conhecida do autor caribenho, seus exercícios de tradução de poesia, cultivados silenciosamente nas páginas de seu diário.354 p.| il.spaTradução e interpretaçãoLiteratura venezuelanaCrítica genéticaLiteratura latino-americanaEl diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traduccióninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0389-T.pdfPGET0389-T.pdfapplication/pdf8380312https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/198820/-1/PGET0389-T.pdf9a78456e95944300351f60427b666a14MD5-1123456789/1988202019-07-25 09:09:18.168oai:repositorio.ufsc.br:123456789/198820Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-07-25T12:09:18Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción
title El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción
spellingShingle El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción
Agreda, Digmar Jiménez
Tradução e interpretação
Literatura venezuelana
Crítica genética
Literatura latino-americana
title_short El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción
title_full El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción
title_fullStr El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción
title_full_unstemmed El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción
title_sort El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción
author Agreda, Digmar Jiménez
author_facet Agreda, Digmar Jiménez
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Agreda, Digmar Jiménez
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Romanelli, Sergio
contributor_str_mv Romanelli, Sergio
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura venezuelana
Crítica genética
Literatura latino-americana
topic Tradução e interpretação
Literatura venezuelana
Crítica genética
Literatura latino-americana
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-07-25T12:09:17Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-07-25T12:09:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198820
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 357380
identifier_str_mv 357380
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198820
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 354 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/198820/-1/PGET0389-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 9a78456e95944300351f60427b666a14
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805186194440192