Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95301 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 |
id |
UFSC_aae7fed1901f1b6b6490209228872e2e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95301 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanholTradução e interpretaçãoLiteraturaTraduçõesLiteratura brasileiraDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Este trabalho discute aspectos da tradução do conto "O espelho" de Machado de Assis para o espanhol, a partir da tradução efetuada por mim com esse fim e da já realizada e publicada por Santiago Kovadloff. O componente fantástico do conto é explicitado e defendido no sentido de sua relevância para a tradução. Os comentários partem de exemplos concretos do texto retirados da tradução e do texto original e a discussão teórica está focada na presença do estrangeiro na tradução, na tradução da letra do conto - com atenção especial para o perfil colocacional do texto e para a imbricação forma-conteúdo - e no caráter literário da tradução - principalmente através do exemplo de uma Nota do Tradutor.This work discusses aspects of the translation into Spanish of the short story "O espelho" ["The mirror"] by Machado de Assis, having my own translation, carried out for this purpose, and a previous one by antiago Kovadloff as the objects of this discussion. The fantastic component within the short story is made explicit and defended as an important element to the translation. The commentaries start from examples of concrete text taken from the translation and the original text. The theoretical discussion is focused on the presence of the "foreignness" in the translation, on the translation of the "letter" of the short story - with special reference to its collocational profile and the intimate connection between form and content - and on the literary character of the translation - specially by means of an example based on a Translator's Note-.FlorianópolisCosta, Walter CarlosGledson, JohnUniversidade Federal de Santa CatarinaSoto, Pablo Cardellino2012-10-25T23:53:07Z2012-10-25T23:53:07Z20112011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis148 p.| tabs.application/pdf291418http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95301porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-01T09:33:49Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/95301Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-01T09:33:49Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol |
title |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol |
spellingShingle |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol Soto, Pablo Cardellino Tradução e interpretação Literatura Traduções Literatura brasileira |
title_short |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol |
title_full |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol |
title_fullStr |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol |
title_full_unstemmed |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol |
title_sort |
Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol |
author |
Soto, Pablo Cardellino |
author_facet |
Soto, Pablo Cardellino |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Gledson, John Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Soto, Pablo Cardellino |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura Traduções Literatura brasileira |
topic |
Tradução e interpretação Literatura Traduções Literatura brasileira |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2011 2012-10-25T23:53:07Z 2012-10-25T23:53:07Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
291418 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95301 |
identifier_str_mv |
291418 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95301 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
148 p.| tabs. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652111642099712 |