Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soto, Pablo Cardellino
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95301
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011
id UFSC_aae7fed1901f1b6b6490209228872e2e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95301
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanholTradução e interpretaçãoLiteraturaTraduçõesLiteratura brasileiraDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Este trabalho discute aspectos da tradução do conto "O espelho" de Machado de Assis para o espanhol, a partir da tradução efetuada por mim com esse fim e da já realizada e publicada por Santiago Kovadloff. O componente fantástico do conto é explicitado e defendido no sentido de sua relevância para a tradução. Os comentários partem de exemplos concretos do texto retirados da tradução e do texto original e a discussão teórica está focada na presença do estrangeiro na tradução, na tradução da letra do conto - com atenção especial para o perfil colocacional do texto e para a imbricação forma-conteúdo - e no caráter literário da tradução - principalmente através do exemplo de uma Nota do Tradutor.This work discusses aspects of the translation into Spanish of the short story "O espelho" ["The mirror"] by Machado de Assis, having my own translation, carried out for this purpose, and a previous one by antiago Kovadloff as the objects of this discussion. The fantastic component within the short story is made explicit and defended as an important element to the translation. The commentaries start from examples of concrete text taken from the translation and the original text. The theoretical discussion is focused on the presence of the "foreignness" in the translation, on the translation of the "letter" of the short story - with special reference to its collocational profile and the intimate connection between form and content - and on the literary character of the translation - specially by means of an example based on a Translator's Note-.FlorianópolisCosta, Walter CarlosGledson, JohnUniversidade Federal de Santa CatarinaSoto, Pablo Cardellino2012-10-25T23:53:07Z2012-10-25T23:53:07Z20112011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis148 p.| tabs.application/pdf291418http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95301porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-01T09:33:49Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/95301Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-01T09:33:49Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol
title Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol
spellingShingle Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol
Soto, Pablo Cardellino
Tradução e interpretação
Literatura
Traduções
Literatura brasileira
title_short Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol
title_full Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol
title_fullStr Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol
title_full_unstemmed Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol
title_sort Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol
author Soto, Pablo Cardellino
author_facet Soto, Pablo Cardellino
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
Gledson, John
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Soto, Pablo Cardellino
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura
Traduções
Literatura brasileira
topic Tradução e interpretação
Literatura
Traduções
Literatura brasileira
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
2011
2012-10-25T23:53:07Z
2012-10-25T23:53:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 291418
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95301
identifier_str_mv 291418
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95301
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 148 p.| tabs.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652111642099712