A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rezende, Alice Soldan
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247824
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_7e559cefe6270c122a03134e384799e1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/247824
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de SchleiermacherTradução e interpretaçãoSchleiermacher, Friedrich, 1768-1834 Tradução e interpretação na literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Nesta pesquisa, nos centramos no texto de Jorge Amado, A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água, lançado em 1961 na coletânea Os Velhos Marinheiros. Conhecido por ter trazido o "falar baiano" para a literatura brasileira escrita, e por tratar de assuntos normalmente "locais" da Bahia, Amado é ao mesmo tempo um dos autores brasileiros mais traduzidos no mundo, tendo sido múltiplas vezes descrito como um escritor "universal". A partir dessa problemática, delineamos o objetivo desta pesquisa: estudar a maneira como dois tradutores, em línguas diferentes, lidaram com um recorte de termos e expressões de Quincas, referências ao universo da cidade de Salvador. Os tradutores são Georges Boisvert, com tradução publicada na França em 1961, e Barbara Shelby, que lançou sua versão nos Estados-Unidos em 1965. Uma constatação nos levou a usar dois métodos sentidos em um ensaio do teólogo alemão do século XIX, Friedrich Schleiermacher, como guia para a análise. As traduções parecem ilustrar, cada uma, cada um de seus dois métodos opostos. Assim os compreendemos: ou o tradutor move o autor completamente o lugar que ocupa o leitor ou leitora, e ao universo que lhe é familiar, ou move esse leitor em direção ao autor, até o lugar que ele próprio (o tradutor ou tradutora) ocupa e que lhe é estranho. Para contextualizar as reflexões de Schleiermacher, o estudo se valeu de pesquisas sobre pensadores humanistas alemães, principalmente sobre o contemporâneo a Schleiermacher, Wilhelm von Humboldt, e sua concepção acerca da linguagem. Enquanto as fontes envolvidas com a obra de Amado permitiram vislumbrar a multiplicidade de línguas que falavam para essa obra, o estudo do contexto das traduções de Shelby e Boisvert nos levou à descoberta de viagens, trocas, correspondências e relações humanas transformadas no século XX, entre Jorge Amado, seus editores e tradutores. Durante a investigação, as traduções confirmaram na prática algo que se entrevia, em teoria, no ensaio de Schleiermacher: a imprecisão das fronteiras entre seus dois "métodos". Nas relações latentes entre as três línguas que formam os textos do nosso estudo, o português brasileiro, o francês da França e o inglês americano, resistem que "autor/a", "leitor/a" e "tradutor/a" não são, afinal , instâncias tão separadas como costumamos pensar.RÉSUMÉ: Cette recherche s'est dédiée au texte de Jorge Amado, A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água, publié en 1961 dans le recueil Os Velhos Marinheiros. Connu pour avoir introduit dans la littérature brésilienne écrite le « parler » de Bahia, ainsi que pour ses oeuvres qui traitent de thèmes spécifiquement « locaux » de cette région du nord-est du Brésil, Amado est aussi un des auteurs brésiliens les plus traduits dans le monde, ayant même été plusieurs fois décrit comme un écrivain « universel ». À partir de cette problématique s?est dégagé notre objectif, d?analyser la manière dont deux traducteurs ont traité, dans leurs langues différentes, un découpage de termes et d?expressions de Quincas, références à la ville de Salvador. Georges Boisvert publia sa traduction en France en 1961, et Barbara Shelby, aux États-Unis en 1965. Deux méthodes de traduction décrites dans un essai du théologien allemand du XIXème siècle, Friedrich Schleiermacher, nous ont servi comme guides. Ce choix est dû à une constatation : les deux traductions semblent illustrer, chacune, une des deux méthodes opposées du théologien. Nous les comprenons ainsi : soit le traducteur emmène l'auteur directement jusqu'au lieu qu'occupe le lecteur ou la lectrice, et à l'univers qui lui est familier, soit il emmène ce lecteur en direction de l'auteur, jusqu'au lieu que lui-même (le traducteur ou la traductrice) occupe et qui lui est étrange. Deslectures à propos de penseurs humanistes allemands nous ont servi à mieux comprendre les réflexions de Schleiermacher, surtout à propos de son contemporain, Wilhelm von Humboldt, et sa conception du langage. Tandis que des sources concernées par l'oeuvre d'Amado ont permisd?entrevoir la multiplicité de langues ayant contribué à cette oeuvre, l?étude du contexte des traductions de Shelby et Boisvert nous a menées à la découverte de voyages, d?échanges, de correspondances et de relations humaines établies au XXème siècle entre Jorge Amado, ses éditeurs et traducteurs. Au cours de notre analyse, les traductions ont confirmé en pratique ce que nous entrelisions, en théorie, dans l'essai de Schleiermacher : l'imprécision des frontières entre ses deux « méthodes ». À partir des relations latentes entre les trois langues qui forment les textes de notre étude, le portugais brésilien, le français de France et l?anglais américain, nous avons découvert que « auteur/e », « lecteur/e » et « traducteur/e » ne sont pas, finalement, des instances aussi séparées que nous avons l'habitude de croire.Santos, Sheila Maria dosUniversidade Federal de Santa CatarinaRezende, Alice Soldan2023-06-28T18:28:24Z2023-06-28T18:28:24Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis133 p. ; il.application/pdf382345https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247824porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-09-01T15:14:35Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/247824Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-09-01T15:14:35Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher
title A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher
spellingShingle A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher
Rezende, Alice Soldan
Tradução e interpretação
Schleiermacher, Friedrich, 1768-1834 Tradução e interpretação na literatura
title_short A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher
title_full A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher
title_fullStr A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher
title_full_unstemmed A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher
title_sort A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos "métodos" de Schleiermacher
author Rezende, Alice Soldan
author_facet Rezende, Alice Soldan
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santos, Sheila Maria dos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Rezende, Alice Soldan
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Schleiermacher, Friedrich, 1768-1834 Tradução e interpretação na literatura
topic Tradução e interpretação
Schleiermacher, Friedrich, 1768-1834 Tradução e interpretação na literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-28T18:28:24Z
2023-06-28T18:28:24Z
2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 382345
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247824
identifier_str_mv 382345
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247824
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 133 p. ; il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652020978024448