Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Vitória Tassara Costa
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221327
Resumo: Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_7f368fb6f5b0d1cf5057f2d7016d7978
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/221327
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e portuguêsTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisTradutoresDissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Considerando a perspectiva empírico-experimental nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), nesta pesquisa propomos uma discussão teórico-metodológica a partir da realização de um estudo piloto em ambiente experimental de duas tarefas de interpretação simultânea (IS) de duas fábulas no par linguístico Libras-português, na direção inversa (PT?Libras) e direta (Libras?PT), realizada por um tradutor e intérprete de Libras-português (TILSP) profissional. Realizamos a gravação das tarefas, assim como a aplicação de protocolos verbais retrospectivos livres e a realização de uma entrevista semiestruturada. Desenvolvemos nossa discussão a partir do estudo piloto e analisamos a influência da direcionalidade (PAVLOVIC, 2009; NICODEMUS; EMMOREY, 2013) no processo de IS intermodal, baseando-nos em alguns elementos: (a) os indicadores de esforço cognitivo nesse tipo de tarefa (SIPLE, 1993; CHACON; SHULZ, 2000; DRAGSTED, 2004; JENSEN, 2001); (b) os efeitos de modalidade na interpretação simultânea intermodal (RODRIGUES, 2013; 2018); (c) as estratégias interpretativas intermodais (LEESON, 2005; GILE, 2009; LI, 2013; BARBOSA, 2020); e (d) a Competência Tradutória Intermodal (CTi) de tradutores/intérpretes de línguas de sinais (PACTE, 2003; 2017; RODRIGUES, 2018). Além disso, a partir da aplicação de um questionário on-line aos TILS brasileiros levantamos alguns dados sobre o perfil linguístico, acadêmico e formativo dos respondentes. Obtivemos alguns dados sobre a percepção dos respondentes sobre qual direção interpretativa oferece maior dificuldade e qual a preferência deles na interpretação: direta ou inversa. Observou-se que a maioria dos respondentes (46,3%) afirma preferir a direção inversa (sinalização) para interpretar e que 52,1% afirmam ter mais dificuldade na direção direta (vocalização). Esses resultados, ao serem cruzados com o participante do estudo piloto, não necessariamente vão de encontro ao que nossas análises demonstram, visto que dado o perfil de nosso participante e seus relatos sobre as tarefas interpretativas, ele afirma ter tido mais dificuldade na direção PT?Libras, devido ao tema da narrativa e à necessidade de utilizar classificadores para animais. Entretanto, descobrimos que as pausas na direção direta corresponderam à 6,1% da tarefa total, ao passo que apenas 1,5% da interpretação inversa se constituiu de pausas indicando, incialmente, menos problemas de tradução nesta direção. Também descobrimos que as pausas na IS intermodal são principalmente motivadas pelo monitoramento do texto-fonte (TF) e não apenas como indicador de acesso a bloco reflexivo; o que mostra a necessidade do estabelecimento de critérios específicos para medição de esforço cognitivo em interpretação intermodal. Analisamos o uso de estratégias interpretativas, que foi diferente em cada direção: houve grande uso de omissões na direção direta e mais paráfrases na direção inversa. Descobrimos que um dos efeitos de modalidade da direção Libras?PT é a linearização de informações e da direção PT?Libras é a construção imagética no espaço de sinalização; o que está intimamente ligado com a construção de uma habilidade corporal-cinestésica do intérprete que trabalha entre modalidades, convergindo para a manifestação da CTi. Esperamos que as discussões metodológicas sobre o desenho experimental e sobre os componentes analisados aqui se constituam como uma contribuição para o campo disciplinar dos ETILS.Abstract: Considering the empirical-experimental perspective within the Sign Language Translation and Interpreting Studies (SLTIS), on this research we propose a theoretical-methodological discussion based on a pilot study conducted on experimental environment of a simultaneous interpreting (SI) task of two fables, on the inverse direction (PT?Libras) and direct (Libras?PT), performed by a professional Brazilian sign language (Libras)/ Portuguese translator and interpreter (TILSP). Video recordings of the interpreting tasks, interviews and retrospective think-aloud protocols were used. We developed our discussion based on the pilot study and analyzed the directionality influence (PAVLOVIC, 2009; NICODEMUS; EMMOREY, 2013) on the intermodal SI process. For this, we established the following elements: (a) cognitive effort indicators on this type of tasks (SIPLE, 1993; CHACON; SHULZ, 2000; DRAGSTED, 2004; JENSEN, 2001); (b) modality effects on the intermodal SI process (RODRIGUES, 2013; 2018); (c) intermodal interpreting strategies (LEESON, 2005; GILE, 2009; LI, 2013; BARBOSA, 2020) and (d) the Intermodal Translation Competence (iTC) of sign language translators and interpreters (PACTE, 2003; 2017; RODRIGUES, 2018). Furthermore, based on the application of an online questionnaire to Brazilian Sign Language Interpreters, we collected some data about the respondents' linguistic, academic, and formative profile. We obtained the respondent's perception of which interpretative direction (inverse or direct) offers more difficulty: most of the respondent's (46,3%) prefer the inverse direction (signing) and 52,1% state that they have more difficulty on the direct direction (vocalization). When crossing these results with the data from the pilot study participant, the data do not show the same tendency, given our participant profile and his perceptions about the interpreting tasks, he states having had more difficulty on PT?Libras direction, given the theme of the narrative and the need to use animals' classifiers on Libras. However, we have found that pausing on the direct direction corresponded to 6,1% of the task, whereas 1,5% of the inverse interpreting corresponded to pauses, initially indicating less translation problems on this direction. However, we have discovered that pausing on intermodal SI is also motivated by the monitoring of the source-text (ST), and not only as an indicator of access to a reflexive block; highlighting the need to establish specific criteria to measure cognitive effort on intermodal interpreting. We have analyzed the use of interpreting strategies, which was different on each direction: we found a great number of omissions on the direct direction and more paraphrases on the inverse direction. We have also discovered that one of the modality effects in Libras?PT is the linearization of information and in PT?Libras, the imagetic construction on the signing space, which is directly connected to the construction of a body-visual ability, required from the interpreter that works across modalities, converging to the iTC manifestation. We expect that the methodological discussions concerning the experimental design and the analyzed elements may contribute to SLTIS disciplinary field.Rodrigues, Carlos HenriqueFonseca, Norma Barbosa de LimaUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Vitória Tassara Costa2021-03-22T13:55:54Z2021-03-22T13:55:54Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis201 p.| il., gráfs.application/pdf371253https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221327porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-03-22T13:55:54Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/221327Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-03-22T13:55:54Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português
title Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português
spellingShingle Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português
Silva, Vitória Tassara Costa
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Tradutores
title_short Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português
title_full Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português
title_fullStr Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português
title_full_unstemmed Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português
title_sort Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português
author Silva, Vitória Tassara Costa
author_facet Silva, Vitória Tassara Costa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
Fonseca, Norma Barbosa de Lima
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Vitória Tassara Costa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Tradutores
topic Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Tradutores
description Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-03-22T13:55:54Z
2021-03-22T13:55:54Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 371253
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221327
identifier_str_mv 371253
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221327
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 201 p.| il., gráfs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652061946937344