Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Avelar, Thaís Fleury
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220390
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_2845bea7a62ea1996ed5bc0732c0d1ba
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/220390
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAvelar, Thaís FleuryRodrigues, Carlos Henrique2021-02-26T14:49:46Z2021-02-26T14:49:46Z2020371191https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220390Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Nesta tese, apresentamos o desenvolvimento de um estudo que tem como objetivo principal investigar o processo da tradução de um texto acadêmico em português escrito para a Libras em vídeo, realizado por tradutores-atores surdos e ouvintes (TASO). A partir da descrição do processo, de seus aspectos operacionais e cognitivos, apresentamos uma análise do modo como os tradutores atuam e das estratégias empregadas por eles. A abordagem segue uma pesquisa empírico-experimental qualitativa, descritiva e exploratória, sobre algumas características processuais relacionadas à tradução intermodal ? um processo de tradução envolvendo uma língua vocal-auditiva e outra gestual-visual. Para tanto, investigamos a tradução de um texto escrito em português para a Libras em vídeo, a qual foi realizada por três duplas de TASO. Para as reflexões, contamos com a contribuição teórica de autores, tais como Hurtado Albir (2005, 2011, 2020), Nicoloso (2015), Nord (2016), Rodrigues (2013, 2018), Segala (2010), Souza (2010), Stone (2009), entre outros. As ferramentas para a coleta de dados foram a filmagem da tarefa, registro da tela do computador, protocolos verbais retrospectivos, entrevistas e o texto final com a tradução em Libras. Usamos o ELAN (EUDICO Language Annotator) para a transcrição dos dados e anotações favoráveis à análise dos aspectos processuais da tradução intermodal. E para análise dos dados, contamos com categorias relacionadas à estrutura do texto fonte, aos problemas de tradução e à sua solução (NORD, 2016; HURTADO ALBIR, 2011). Concluímos com algumas contribuições significativas para se pensarem as competências tradutória, comunicativa, técnica, entre outras, no par-linguístico português-Libras com relação às questões metodológicas de coleta e análise de dados intermodais e com uma visão de como se dá o processo tradutório do português escrito para a Libras em vídeo em relação aos aspectos linguísticos e extralinguísticos vinculados às especificidades da tarefa tradutória e aos marcos culturais surdos. Por fim, evidenciam-se as estratégias empregadas na realização das tarefas e na resolução de problemas pelo TASO durante a administração do processo e a resolução dos problemas da tradução encontrados.Abstract: In this thesis, we present the development of a study whose main objective is to investigate the process of translating an academic text written in Portuguese to Libras (Brazilian Sign Language) on video, conducted by deaf and hearing translators-actors (TASO). From the description of the process and its operational and cognitive aspects, we present an analysis of the mode the translators worked and the strategies which were employed by them. The approach follows a qualitative, descriptive and exploratory empirical-experimental research about some procedural characteristics related to intermodal translation - a translation process involving a visual-gestural and a vocal-auditory. Therefore, we investigated the translation of a written text in Portuguese to Libras on video, which was performed by three TASO pairs. For reflections, we count with the theoretical contribution of authors, such as Hurtado Albir (2005, 2017, 2020), Nicoloso (2015), Nord (2016), Rodrigues (2013, 2018), Segala (2010), Souza (2010), Stone (2009), among others. The tools for data collection were the footage of the task, record of the computer screen, retrospective verbal protocols, interviews and the final text with the translation in Libras. ELAN (EUDICO Language Annotator) was used for the transcription of data and notes favorable to the analysis? procedural aspects of intermodal translation. And for data analysis, we count categories related to the structure of the source text, translation problems and their solution (NORD, 2016; HURTADO ALBIR, 2017). We conclude with some significant contributions to think about the translational, communicative and technical competencies, among others, in the Portuguese-Libras linguistic pair in relation the methodological issues of collection and analysis of intermodal data and with a vision of how it goes the translation process of Portuguese written for Libras on video in relation to linguistic and extralinguistic aspects linked to the specifics of the translation task and to deaf cultural marks. In the end, become evident the strategies employed in realization out the tasks and of the resolution of the problems by TASO during the administration of the process and the resolution of the translation problems encountered.218 p.| il.porTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisLíngua portuguesaTradutoresAnálise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0498-T.pdfPGET0498-T.pdfapplication/pdf4933968https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/220390/1/PGET0498-T.pdf3be1d4e268dd71914776bc02e2b05a0eMD51PGET0498-T_errata.pdfPGET0498-T_errata.pdfapplication/pdf93509https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/220390/2/PGET0498-T_errata.pdf014c8ca2b8e3ad7838f50cbabe0be50bMD52123456789/2203902021-02-26 11:49:47.173oai:repositorio.ufsc.br:123456789/220390Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-02-26T14:49:47Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo
title Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo
spellingShingle Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo
Avelar, Thaís Fleury
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Tradutores
title_short Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo
title_full Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo
title_fullStr Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo
title_full_unstemmed Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo
title_sort Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo
author Avelar, Thaís Fleury
author_facet Avelar, Thaís Fleury
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Avelar, Thaís Fleury
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
contributor_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Tradutores
topic Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Tradutores
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-02-26T14:49:46Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-02-26T14:49:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220390
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 371191
identifier_str_mv 371191
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220390
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 218 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/220390/1/PGET0498-T.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/220390/2/PGET0498-T_errata.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3be1d4e268dd71914776bc02e2b05a0e
014c8ca2b8e3ad7838f50cbabe0be50b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805027803889664