Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Arcego, Emily
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215708
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
id UFSC_82ad55c390b6fcf6ee96dee2c92230c8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215708
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James JoyceTradução e interpretaçãoContosCulturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Esta pesquisa realizou um levantamento quantitativo do corpus linguístico de um vocabulário de bebidas presente no conto ?The Dead?, de James Joyce. A escolha por este segmento ocorreu porque a bebida é um culturema (LUQUE NADAL, 2009) irlandês, ou seja, um elemento específico de uma cultura, e possui um valor comunicativo expressivo. Assim, quando fala-se da relação da bebida com a obra de Joyce, nota-se que este elemento permeia o cotidiano da sociedade dos Dublinenses e, muitas vezes, está presente até mesmo em metáforas ou expressões idiomáticas (ELLMANN, 1982). Entre os vocábulos que fizeram parte deste estudo estão: three-shilling tea, best bottled stout, refreshment, hop-bitters, ladies? punch, lemonade, whisky, refreshment-room, port, dark sherry, bottles of stout and ale e bottles of minerals. Uma vez que a primeira tradução do conto ?The Dead? feita por Tristão da Cunha em 1942 está incompleta, utilizou-se oito retraduções, para o português brasileiro feitas por: Hamilton Trevisan (1992), José Roberto Basto O?Shea (1993; 2012), Guilherme da Silva Braga (2012), Caetano Waldrigues Galindo (2013; 2018), Eduardo Marks de Marques (2014) e Tomaz Tadeu (2016). Assim, esta concepção de retradução foi embasada a partir da seguinte definição: ?uma nova tradução, dentro de uma mesma língua, de um texto já traduzido completamente ou em parte? (GAMBIER, 1994, p. 413 apud AMARAL, 2019, p. 242) torna-se relevante, porque um culturema demanda estratégias tradutórias específicas e, através destas comparações, é possível perceber se houve mudanças ao longo do tempo, principalmente nas retraduções feitas pelos mesmos tradutores, ou seja, José Roberto Basto O?Shea (1993; 2012) e Caetano Waldrigues Galindo (2013; 2018). Portanto, através desta análise de corpus, buscou-se a comprovação do uso dos métodos tradutórios definidos por Venuti (1995), como ?domesticação? e ?estrangeirização?. Por fim, verificou-se que houve maior incidência de um processo de ?tradução domesticadora? no corpus analisado.Abstract: Carried out through quantitative research based on a drinking vocabulary: three-shilling tea, best bottled stout, refreshment, hop-bitters, ladies' punch, lemonade, whisky, refreshment- room, port, dark sherry, bottles of stout and ale and bottles of minerals. This corpus is present in James Joyce?s short story ?The Dead?. Furthermore, this drinking vocabulary can be considered relevant because of its representation as a culturema (LUQUE NADAL, 2009) in the Irish culture, which is a specific element of a culture with a communicative expressive value and because of the role it plays in the Dubliner's lives and in James Joyce's books. The drinks are so important that sometimes they are also used as idioms and metaphors. (ELLMANN, 1982). The first time ?The Dead? was translated was in 1942 by Tristão da Cunha. Once this version is incomplete, it will not be part of this research. So, considering the retranslation concept 'Retranslation is a new translation into the same language, from a text already translated completely or in part' (GAMBIER, 1994, p. 413 apud AMARAL, 2019, p. 242), eight retranslations will be part of this research: Hamilton Trevisan (1992), José Roberto Basto O?Shea (1993; 2012), Guilherme da Silva Braga (2012), Caetano Waldrigues Galindo (2013; 2018) Eduardo Marks de Marques (2014) and Tomaz Tadeu (2016). Thus, the retranslations are very important in this analysis especially the ones that were translated by the same people in different times, like O?Shea (1993; 2012) and Galindo (2013; 2018). Throughout this perspective, they can be compared, verifying similarities and changes, especially, when it comes to a culturema and a peculiar element, which requires particular translation strategies. The methodology used in this research was based on Venuti's concept of ?domestication? and ´foreignization?. (VENUTI, 1995) Following this perspective, the quantitative corpus analysis pointed out if the translators have translated the drinking vocabulary as they have their names in Brazilian Portuguese ('domestication') or if they let the vocabulary as it is in Ireland ('foreignization'). Finally, the results showed that in most of the translations, the ?domestication? methodology was used.Lázaro Igoa, RosarioUniversidade Federal de Santa CatarinaArcego, Emily2020-10-21T21:19:39Z2020-10-21T21:19:39Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis106 p.| il.application/pdf368689https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215708porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:19:39Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/215708Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:19:39Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce
title Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce
spellingShingle Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce
Arcego, Emily
Tradução e interpretação
Contos
Cultura
title_short Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce
title_full Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce
title_fullStr Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce
title_full_unstemmed Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce
title_sort Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce
author Arcego, Emily
author_facet Arcego, Emily
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lázaro Igoa, Rosario
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Arcego, Emily
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Contos
Cultura
topic Tradução e interpretação
Contos
Cultura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-10-21T21:19:39Z
2020-10-21T21:19:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 368689
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215708
identifier_str_mv 368689
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215708
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 106 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652342169436160