Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barretto, Eleonora Frenkel
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90170
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_8576dcc5c332fd97cddc9e715a2d28ec
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90170
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto ArltTradução e interpretaçãoLiteraturaEstilo literarioCrítica literáriaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEsta dissertação analisa as estratégias adotadas para traduzir para o português brasileiro o romance Los siete locos, considerando os seguintes aspectos significativos do estilo do escritor Roberto Arlt: 1) recursos literários - metáforas, antíteses e oxímoros, redes significantes subjacentes; 2) aspectos da oralidade - formas de tratamento, lunfardo e expressões idiomáticas. As referências teóricas para identificar as dificuldades e possíveis estratégias de tradução estão em Newmark (1981), Costa (2001), Baker (1992) e Berman (2007). A crítica seguiu o trajeto analítico sugerido por Berman (1995) e buscou-se uma aproximação com questões de crítica literária para a identificação dos traços estilísticos do escritor, a partir do conceito de "interpretação", de Arrigucci Jr. (2005), e das considerações de Haroldo de Campos (1992) sobre a tradução como "forma privilegiada de leitura crítica". Quanto aos recursos literários, verificou-se a reconfiguração por parte dos tradutores da maior parte dos traços estilísticos selecionados no texto de partida; quanto aos aspectos da oralidade, observou-se que os tradutores optaram, na maior parte dos casos, por encontrar termos e expressões com sentido semelhante, mas forma diferente na língua de chegada.Florianópolis, SCCosta, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaBarretto, Eleonora Frenkel2012-10-23T06:49:59Z2012-10-23T06:49:59Z20072007info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf243578http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90170porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-03T06:21:19Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/90170Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T06:21:19Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
title Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
spellingShingle Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
Barretto, Eleonora Frenkel
Tradução e interpretação
Literatura
Estilo literario
Crítica literária
title_short Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
title_full Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
title_fullStr Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
title_full_unstemmed Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
title_sort Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
author Barretto, Eleonora Frenkel
author_facet Barretto, Eleonora Frenkel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Barretto, Eleonora Frenkel
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura
Estilo literario
Crítica literária
topic Tradução e interpretação
Literatura
Estilo literario
Crítica literária
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
2007
2012-10-23T06:49:59Z
2012-10-23T06:49:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 243578
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90170
identifier_str_mv 243578
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90170
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652383878643712