Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90170 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
id |
UFSC_8576dcc5c332fd97cddc9e715a2d28ec |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90170 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto ArltTradução e interpretaçãoLiteraturaEstilo literarioCrítica literáriaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEsta dissertação analisa as estratégias adotadas para traduzir para o português brasileiro o romance Los siete locos, considerando os seguintes aspectos significativos do estilo do escritor Roberto Arlt: 1) recursos literários - metáforas, antíteses e oxímoros, redes significantes subjacentes; 2) aspectos da oralidade - formas de tratamento, lunfardo e expressões idiomáticas. As referências teóricas para identificar as dificuldades e possíveis estratégias de tradução estão em Newmark (1981), Costa (2001), Baker (1992) e Berman (2007). A crítica seguiu o trajeto analítico sugerido por Berman (1995) e buscou-se uma aproximação com questões de crítica literária para a identificação dos traços estilísticos do escritor, a partir do conceito de "interpretação", de Arrigucci Jr. (2005), e das considerações de Haroldo de Campos (1992) sobre a tradução como "forma privilegiada de leitura crítica". Quanto aos recursos literários, verificou-se a reconfiguração por parte dos tradutores da maior parte dos traços estilísticos selecionados no texto de partida; quanto aos aspectos da oralidade, observou-se que os tradutores optaram, na maior parte dos casos, por encontrar termos e expressões com sentido semelhante, mas forma diferente na língua de chegada.Florianópolis, SCCosta, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaBarretto, Eleonora Frenkel2012-10-23T06:49:59Z2012-10-23T06:49:59Z20072007info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf243578http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90170porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-03T06:21:19Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/90170Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T06:21:19Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt |
title |
Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt |
spellingShingle |
Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt Barretto, Eleonora Frenkel Tradução e interpretação Literatura Estilo literario Crítica literária |
title_short |
Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt |
title_full |
Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt |
title_fullStr |
Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt |
title_full_unstemmed |
Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt |
title_sort |
Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt |
author |
Barretto, Eleonora Frenkel |
author_facet |
Barretto, Eleonora Frenkel |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barretto, Eleonora Frenkel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura Estilo literario Crítica literária |
topic |
Tradução e interpretação Literatura Estilo literario Crítica literária |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007 2007 2012-10-23T06:49:59Z 2012-10-23T06:49:59Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
243578 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90170 |
identifier_str_mv |
243578 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90170 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652383878643712 |