Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Luana da Silva
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49769
Resumo: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.
id UNB_352b9098357bf64478ce69253d8c2477
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/49769
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestinaTradução LiteráriaLispector, Clarice, 1925-1977 - crítica e interpretaçãoTradução - análiseDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.A partir da problemática de que traduções de obras literárias eventualmente enfrentam recepções negativas devido à crítica de agentes não especializados em tradução, e baseando-se na percepção de que a crítica de tradução e a crítica literária influenciam diretamente na disseminação e na recepção de traduções de literatura, esta pesquisa tem como intuito o aprofundamento nos conceitos de recepção e crítica de tradução, buscando investigar sua influência no mercado de tradução de obras literárias, especificamente nas obras de Clarice Lispector, a partir das noções de crítica de Berman (1995) e de norma de Toury (1995). Fundamentando-se no esboço de uma trajetória analítica para crítica de traduções proposto por Antoine Berman (1995), constituída por seis etapas, para o qual propomos uma breve reformulação, este estudo de caso pretende, por meio da análise crítica e comparativa dos contos Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval e Cem Anos de Perdão de Clarice Lispector (1920-1977), publicados no livro Felicidade Clandestina (1971, 1998), das traduções para o inglês Torture and Glory, The Remnants Of Carnival e A Hundred Years’ Pardon de Giovanni Pontiero publicadas no livro Selected Crônicas (1996) e das traduções Covert Joy, Remnants of Carnival e One Hundred Years of Forgiveness, de Katrina Dodson publicadas no livro The Complete Stories (2018), analisar as traduções publicadas em 1996 e 2018, buscando investigar quais as estratégias mais utilizadas pelos tradutores na tradução dos contos de Lispector, observando como estas são recebidas na língua de chegada. Além disso, a partir de evidências de que as traduções das obras de Lispector para o inglês propiciaram a entrada da literatura clariceana em outros países e com o fim de abordar o alcance das traduções das obras de Clarice para línguas como o espanhol, o francês, o italiano, o mandarim e o holandês, esta pesquisa visa desenvolver um breve panorama da internacionalização da literatura clariceana. Busca-se, dessa forma, a partir da investigação sobre a disseminação das traduções de Lispector e sua internacionalização para a cultura anglófona e para outras culturas, contribuir para a discussão das ideias sobre a crítica de tradução literária e, mais especificamente, sobre a crítica e a recepção das obras clariceanas em tradução.Based on the problematic that literary works translation occasionally face negative reception due to criticism from not specialized agents in translation, and based on the perception that translation criticism and literary criticism influence directly in the dissemination and reception of literature translation, this research aims to delve into the concepts of reception and translation criticism, seeking to investigate their influence on the translation market of literary works, specifically in the works of Clarice Lispector, grounded on the notions of Berman's Critique (1995) and Toury’s Norm (1995). Based on the outline of an analytical trajectory for translation criticism proposed by Antoine Berman (1995), consisting of six stages, for which we propose a brief reformulation, this case study intends, through the critical and comparative analysis of the short stories Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval and Cem Anos de Perdão by Clarice Lispector (1920-1977), published in the book Felicidade Clandestina (1971, 1998), of the English translations Torture and Glory, The Remnants Of Carnival and A Hundred Years' Pardon by Giovanni Pontiero published in the book Selected Crônicas (1996) and of the English translations Covert Joy, Remnants of Carnival and One Hundred Years of Forgiveness, by Katrina Dodson published in the book The Complete Stories (2018), to analyze the translations published in 1996 and 2018, seeking to investigate which strategies are most used by translators in the translation of Lispector's short stories, observing how they are received in the target language. In addition, based on evidence that the translations of Lispector's works into English facilitated the entry of Clarice's literature into other countries, and in order to address the scope of translations of Clarice's works into languages such as Spanish, French, Italian, Mandarin and Dutch, this research aims to develop a brief overview of the internationalization of Clarice's literature. It is sought, therefore, from the research of Lispector's translations dissemination and its internationalization to English-speaking culture and other cultures, to contribute to the discussion of ideas about the criticism of literary translation and, more specifically, to the criticism and reception of Clarice’s works in translation.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoMonteiro, Júlio César NevesOliveira, Luana da Silva2024-08-12T22:37:52Z2024-08-12T22:37:52Z2024-08-122023-08-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfOLIVEIRA, Luana da Silva. Internacionalização de Clarice Lispector: recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina. 2023. 114 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023..http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49769porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-08-12T22:37:53Zoai:repositorio.unb.br:10482/49769Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-08-12T22:37:53Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina
title Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina
spellingShingle Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina
Oliveira, Luana da Silva
Tradução Literária
Lispector, Clarice, 1925-1977 - crítica e interpretação
Tradução - análise
title_short Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina
title_full Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina
title_fullStr Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina
title_full_unstemmed Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina
title_sort Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina
author Oliveira, Luana da Silva
author_facet Oliveira, Luana da Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Monteiro, Júlio César Neves
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Luana da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Literária
Lispector, Clarice, 1925-1977 - crítica e interpretação
Tradução - análise
topic Tradução Literária
Lispector, Clarice, 1925-1977 - crítica e interpretação
Tradução - análise
description Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-08-21
2024-08-12T22:37:52Z
2024-08-12T22:37:52Z
2024-08-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv OLIVEIRA, Luana da Silva. Internacionalização de Clarice Lispector: recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina. 2023. 114 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023..
http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49769
identifier_str_mv OLIVEIRA, Luana da Silva. Internacionalização de Clarice Lispector: recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina. 2023. 114 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023..
url http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49769
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508411323154432