Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219241 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
id |
UFSC_94fd5544bec58d03ce183c729f86ea75 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/219241 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019Tradução e interpretaçãoRecursos audiovisuaisLíngua brasileira de sinaisExamesIntérpretes para surdosDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Nesta pesquisa, as provas traduzidas para a Libras, no Brasil, desde a regulamentação da Lei de Libras, em dezembro de 2005, e aplicadas como videoprovas foram mapeadas. Portanto, o período de mapeamento estendeu-se por 14 anos, iniciando-se em 2006 e finalizando em 2019. Esse levantamento começou com a investigação do processo de produção do ProLibras, considerado a primeira videoprova em Libras. A previsão inicial era que esse Exame fosse realizado anualmente ao longo de dez anos, porém alguns acontecimentos interromperam esse planejamento prévio de execução. A videoprova do ProLibras foi a pedra fundamental para a produção de uma gama de outros exames que também utilizaram esse formato, inclusive as três últimas edições do Exame Nacional do Ensino Médio ? ENEM. Destaca-se que, embora o ENEM tenha se baseado na dinâmica de produção do ProLibras, ele inaugura um novo modo de produzir videoprovas. Para realização desse levantamento e a reflexão sobre ele, triangulamos os dados obtidos por: (i) uma pesquisa documental feita nas plataformas on-line de vídeo, nas publicações da área e em sites do governo federal; (ii) aplicação de questionário on-line por meio do Google Forms; e (iii) realização de entrevistadas semiestruturadas com as coordenadoras do ProLibras. No que se refere à análise dos dados, optamos pela análise de conteúdo, a qual forneceu os insumos necessários para identificação, sistematização e análise das videoprovas produzidas entre os anos de 2006 e 2019. Observamos a necessidade de uma equipe multiprofissional e especializada para a produção desse tipo de prova em Libras em vídeo, identificamos e descrevemos as etapas que antecedem a gravação da videoprova, assim como as que ocorrem durante seu registro em vídeo e após à sua conclusão. Além disso, com base nos dados coletados e sistematizados, foi possível inferir e elencar o conjunto de conhecimentos e de habilidades requeridos dos tradutores de Libras-Português envolvidos na tradução e, por sua vez, na produção de videoprovas em Libras. Por fim, consideramos que esse estudo traz contribuições inovadoras ao campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais, ao apresentar um recorte histórico em que emerge um processo tradutório singular de produção das videoprovas e ao identificar uma possível competência específica requerida dos profissionais da tradução envolvidos no processo de produção de videoprovas. Acredita-se que o disponibilizado por esta pesquisa poderá servir de ponto de partida para novos estudos, bem como para proposições de desenhos curriculares direcionados à formação especializada do profissional de tradução e de interpretação de línguas de sinais que pretenda atuar com a tradução de provas para a Libras em vídeo, a qual é uma das novas demandas sociais de tradução emergentes na contemporaneidade.</br>Abstract: On this research we mapped out Brazilian tests translated into Libras and used as video-tests starting from the implementation of Libras Law on December 2005. Therefore, we mapped out the video-tests from 2006 through 2019, totalizing 14 years. This mapping process started with the investigation of ProLibras? production process, considered the first video-test in Libras. At first, ProLibras was planned to take place once a year throughout ten years in a row, but some events interrupted this initial planning. ProLibras? video-tests were essential for the production of other tests on this same format, including the three last editions of the National High School Exam ? ENEM. We highlight that although ENEM is based on the same production dynamics as ProLibras, this video format of the Exam was a starting point for a new way of producing video-tests. In order to conduct this mapping process and to reflect upon it, we have triangulated our data through: (i) a documental research carried out on online video platforms, on publications related to the area and on websites from the federal government; (ii) the application of an online questionnaire through Google Forms and (iii) semi-structured interviews with ProLibras coordinators. Concerning the data analysis, we will carry out a content analysis, which showed us the necessary input to identify, systematize and analyze the video-tests produced between the years of 2006 and 2019. We have noted that a multi-professional and specialized team is required to produce this type of tests in Libras. We have also identified and described the steps that precede the recording of the video-test, as well as the steps that occur during its recording and after its conclusion. Furthermore, based on the collected and systematized data, it was possible to infer and list the specific set of skills and knowledge required from Libras-Portuguese translators that are involved on these translation processes and on the production of video-tests in Libras. Finally, we consider that this study gives an innovative contribution to the field of Sign Language Translation and Interpreting, for it reflects upon a period that a singular translation process of producing video-tests emerges and identifies a possible specific competence required from the professionals involved on the production process of video-tests. We believe that it is possible to use this research as a starting point for new studies, as well as for reflecting upon new curricular designs focused on the specialized training of sign language translators and interpreters that aim at working with the translation of tests for Libras on video format, which is one of the social demands on the translation field that are contemporarily emerging.Rodrigues, Carlos HenriqueUniversidade Federal de Santa CatarinaGuedes, Fernando Eustáquio2021-01-14T18:06:12Z2021-01-14T18:06:12Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis148 p.| il., tabs., grafs., color.application/pdf370587https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219241porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-01-14T18:06:12Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/219241Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-01-14T18:06:12Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019 |
title |
Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019 |
spellingShingle |
Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019 Guedes, Fernando Eustáquio Tradução e interpretação Recursos audiovisuais Língua brasileira de sinais Exames Intérpretes para surdos |
title_short |
Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019 |
title_full |
Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019 |
title_fullStr |
Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019 |
title_full_unstemmed |
Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019 |
title_sort |
Tradução de provas para Libras em vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019 |
author |
Guedes, Fernando Eustáquio |
author_facet |
Guedes, Fernando Eustáquio |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rodrigues, Carlos Henrique Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guedes, Fernando Eustáquio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Recursos audiovisuais Língua brasileira de sinais Exames Intérpretes para surdos |
topic |
Tradução e interpretação Recursos audiovisuais Língua brasileira de sinais Exames Intérpretes para surdos |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2021-01-14T18:06:12Z 2021-01-14T18:06:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
370587 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219241 |
identifier_str_mv |
370587 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219241 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
148 p.| il., tabs., grafs., color. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652307051577344 |