"A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Morais, Alison Silveira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229872
Resumo: Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_9abe81028cd3b907772f8e9db7b35e45
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229872
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery KempeTradução e interpretaçãoLiteratura medievalAutobiografiaEstudos feministasDissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.The book of Margery Kempe, escrito por volta de 1434 é conhecido como a mais antiga autobiografia em língua inglesa. Nele, temos o relato da trajetória pessoal e espiritual de uma mulher multifacetada: mãe, esposa, empreendedora, peregrina e mística inglesa, Margery Kempe da cidade de Lynn desafiou a autoridade da Igreja Católica e as noções misóginas da Idade Média sobre os perigos associados ao corpo e à voz das mulheres. Esta dissertação coteja e analisa todas as sete traduções da obra transcritas de um único manuscrito em inglês médio para o inglês moderno: de 1940, por William Butler-Bowdon; de 1985, por Barry Windeatt; de 1995, por Tony D. Triggs; de 1998, por John Skinner; de 2001, por Lynn Staley; a versão resumida de 2003 por Liz Herbert McAvoy, e por fim, de 2015, por Anthony Bale. As seleções de trechos para cotejo baseiam-se nos excertos apresentados por Gilbert & Gubar no clássico feminista The Norton anthology of literature by women (primeira edição de 1985), referentes aos capítulos 3 e 4 de The book of Margery Kempe. Essas importantes teóricas selecionaram para sua antologia seções a que intitulam ?On female celibacy? [sobre o celibato das mulheres] e ?Her temptation to adultery? [sua tentação ao adultério], tornando esses os trechos mais conhecidos da obra de Kempe para os estudos feministas. O cotejo linha a linha foi então agrupado por temas: ?comportamento/sentimento?, ?Linguagem gendrada?, ?Religião? e ?Sexo?, categorias de análise que levam em conta preocupações centrais aos Estudos Feministas da Tradução. Contrastam-se também as escolhas de tradução ressaltadas no cotejo com os projetos de tradu- ção de cada edição analisada, tendo em vista seus elementos paratextuais como forças mediadoras da recepção. Busca-se, assim, explorar como essas traduções apresentam o texto medieval e como constroem a voz de sua autora para públicos contemporâneos no inglês moderno.Abstract: The Book of Margery Kempe, written around 1434, is known as the earliest autobiography in the English language. It narrates the personal and spiritual trajectory of a multifaceted woman: mother, spouse, entrepreneur, pilgrim and mystic, Margery Kempe, from King?s Lynn, Northfolk, challenged the authority of the Catholic Church and the misogynistic notion of the Middle Ages about the dangers attached to women?s bodies and voices.For this research, I collated and analised all the seven editions which were translated from the manuscript in Middle English to Modern English: by William Butler-Bowdon (1940); by Barry Windeatt (1985); by Tony D. Triggs (1995); by John Skinner (1998); by Lynn Staley (2001); the abridged version by Liz Herbert McAvoy (2003); and by Anthony Bale (2015). The excerpts were selected based on Gilber & Gubar?s , feminist classic The Norton Anthology of Literature by Women (1985), and refer to chapters 3 and 4 of the Book of Margery Kempe. These important theorists selected for their anthology sections entitled ?On Female Celibacy? and ?Her Temptation to Adultery?, making these fragments the most famous of Kempes? lines in feminist studies. The line-by-line comparison was divided into categories: ?behavior/feelings?, ?gendered language?, ?religion? and ?sex?, categories take into consideration central concerns within Feminist Translation Studies. Translation choices were also contrasted with the translation projects of each edition, considering their paratextual elements as mediating tools for reception. This research aims to explore how these translations present the medieval text and how they create spaces to ensure the author?s voice is heard by contemporary publics in modern English.Viana, Maria Rita DrumondUniversidade Federal de Santa CatarinaMorais, Alison Silveira2021-11-11T19:26:00Z2021-11-11T19:26:00Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis124 p.| il.application/pdf373395https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229872porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-11-11T19:26:00Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/229872Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-11-11T19:26Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe
title "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe
spellingShingle "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe
Morais, Alison Silveira
Tradução e interpretação
Literatura medieval
Autobiografia
Estudos feministas
title_short "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe
title_full "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe
title_fullStr "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe
title_full_unstemmed "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe
title_sort "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe
author Morais, Alison Silveira
author_facet Morais, Alison Silveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Viana, Maria Rita Drumond
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Morais, Alison Silveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura medieval
Autobiografia
Estudos feministas
topic Tradução e interpretação
Literatura medieval
Autobiografia
Estudos feministas
description Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-11T19:26:00Z
2021-11-11T19:26:00Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 373395
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229872
identifier_str_mv 373395
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229872
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 124 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652366632714240