O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zanetti, Laura Cristina de Souza
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249908
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_9d6d722decdd1e4aca099ff54953b1f8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/249908
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian SchwartzTradução e interpretaçãoFeminismo e literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Os aspectos estéticos de Frankenstein ou o Prometeu Acorrentado (1818), escrito por Mary Shelley, contribuíram para o gênero literário gótico e culminaram no seu reconhecimento como um dos clássicos da literatura de horror. A obra foi escrita no século XIX, por uma mulher, a qual passou por situações como a desconfiança de sua autoria devido ao casamento com Percy Shelley, escritor, homem, já reconhecido no mundo literário (VÍVOLO; LONGHI, 2014, p. 9-10), mesmo em um século em que as escritoras femininas já tinham lugar de fala (GROSSEL, 2020, p. 13-14). Essas particularidades foram determinantes na escolha da obra como objeto de estudo dessa dissertação, visto que se pretende responder às seguintes perguntas: Quais as estratégias utilizadas pela tradutora e pelo tradutor para chegarem à versão final do texto-alvo e marcarem o feminino em determinadas passagens? Como essas estratégias influenciam na construção de sentido de seus respectivos textos? O uso, ou não, de paratextos, influencia na construção de sentido do texto-alvo? É possível identificar nesse cotejo diferença entre o traduzir de uma mulher e de um homem? Para tal, três etapas se fizeram necessárias: 1) divisão do objeto entre os paratextos e a narrativa; 2) levantamento das categorias de análise e 3) Análise dos diferentes efeitos de sentido no texto de chegada a partir das escolhas das tradutoras e com base no referencial teórico escolhido, o qual se apoiou em Simon (1996), Von Flotow (1997; 2020) e Meng (2019), assim como em Coracini (2005) e Silva (2000), além de Genette (2009), Carneiro (2015) e Rodrigues (2010). Os resultados apontam para os paratextos agindo como reforço na visibilidade da tradutora e do tradutor, uma vez que conscientiza o leitor da presença de uma segunda voz no texto de chegada. Observou-se, ainda, que a tradutora e o tradutor se apropriaram de estratégias de tradução para enfatizar a presença nos respectivos textos-alvo, corroborando com o exposto pelas teorias da tradução feminista da não-neutralidade nos atos de tradução. A partir disso, nota-se a importância de haver mais tradutoras cocriando em textos de autoria feminina, para que algumas estratégias e usos da linguagem sejam evitados e mais haja mais visibilidade à mulher em uma sociedade patriarcal.Abstract: Frankenstein or the Modern Prometheus (1818), written by Mary Shelley, has characteristics that contributed to its recognition as a classic of horror literature and aspects of the Gothic as a literary genre. The novel was written in a century which women were starting to become appraised (GROSSEL, 2020, p. 13-14). Still, Shelley was questioned by publishers about the authorship of her story, since she was married to a man who was a renowned author (VÍVOLO; LONGHI, 2014, p. 9-10). These facts were crucial to choose this novel as this thesis? study object, since the aim is to answer the questions: What strategies did the translators? use to get to the final version of the target text? How do the strategies influence in the meaning of the respective texts? Does the use, or not, of paratexts influence in the meaning of the target texts? Is it possible to identify differences into the woman and man?s translation? The methodology consisted of 1) a division of the objects between its paratexts and its narrative; 2) separation of the analysis group and 3) analysis of the different effects created by the choices made by the translators and the theoretical framework used, which was based on Simon (1996), Von Flotow (1997; 2020) and Meng (2019), as well as on Coracini (2005) and Silva (2000), also on Genette (2009), Carneiro (2015) and Rodrigues (2010). The results pointed to the emphasis in translators? identity with the use of paratexts, given that readers become aware of a second voice present in the text. Despite of it, both translators reclaimed some translation strategies to make their voices heard in the text, confirming the expounded by the Feminist Translation Studies. Therefore, this thesis points up the importance of having more woman translators translating woman writers, in order to avoid some strategies and uses of languages as well as to increase woman?s voice in a patriarchal society.Santos, Sheila Maria dosUniversidade Federal de Santa CatarinaZanetti, Laura Cristina de Souza2023-09-01T13:05:22Z2023-09-01T13:05:22Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis99 p.application/pdf382855https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249908porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-09-01T13:05:22Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/249908Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-09-01T13:05:22Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz
title O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz
spellingShingle O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz
Zanetti, Laura Cristina de Souza
Tradução e interpretação
Feminismo e literatura
title_short O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz
title_full O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz
title_fullStr O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz
title_full_unstemmed O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz
title_sort O feminino em Frankenstein ou o prometeu acorrentado: uma comparação da tradução de Márcia Xavier de Brito e Christian Schwartz
author Zanetti, Laura Cristina de Souza
author_facet Zanetti, Laura Cristina de Souza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santos, Sheila Maria dos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Zanetti, Laura Cristina de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Feminismo e literatura
topic Tradução e interpretação
Feminismo e literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-09-01T13:05:22Z
2023-09-01T13:05:22Z
2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 382855
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249908
identifier_str_mv 382855
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249908
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 99 p.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652193632354305