Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gobatti, Victor
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251357
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_a63e4d802236de9f99f41e15947080ce
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/251357
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o portuguêsTradução e interpretaçãoRPG (Linguagem de programação de computador)Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Os role-playing games surgem na década de 1970 nos Estados Unidos como uma evolução dos wargames e trazem em seu cerne a interpretação de papéis como elemento principal de seus jogos. Ao longo de sua história, os RPGs se modificaram e ampliaram seus temas, que foram de aventuras fantásticas medievais inspiradas em universos como o de Tolkien, para jogos narrativos de horror pessoal e político como os apresentados pela franquia Vampiro: a Máscara, lançada em 1991 pela White Wolf. O acesso a materiais de RPG em português sempre se deu por traduções tardias ou não-oficiais, muitas vezes realizadas pelos próprios jogadores que tinham acesso aos textos originais e possuíam o conhecimento linguístico necessário. Nesta pesquisa, em um primeiro momento, vamos analisar o que é o RPG e como ele se comunica com fenômenos como os papéis sociais, a encenação, os jogos e a cultura midiática. Em seguida, trataremos da gênese e ascensão dos principais títulos, chegando ao surgimento de nosso objeto de estudo, a quinta edição de Vampiro: a Máscara, como traduzida em português pela editora Galápagos. Trataremos, também, nesta pesquisa, sobre a localização de jogos, discutindo como o termo é aceito e entendido pelos Estudos da Tradução, além de aproximarmos teorias importantes desta área de estudo das práticas de localização adotadas pelo mercado. Finalmente, apresentamos uma crítica da tradução e localização de nosso objeto de estudo, levantando pontos sobre a escolha do tradutor da obra em relação a termos, tom do discurso e adaptações que conversam com os conceitos da domesticação, estrangeirização, transcriação e regionalismos na tradução. Nossa intenção com esta pesquisa é poder contribuir com as discussões nos campos do uso do RPG na pesquisa acadêmica, discussões acerca da tradução e da localização e mostrar um pouco do esforço de localização de um livro-jogo para o português.Abstract: Role-playing games emerged in the 1970s in the United States as an evolution of the wargames and bring at their core the role-playing as the main element of the games. Throughout history, RPGs have chamged and expanded their themes, which have ranged from medieval fantastic adventures inspired by universes such as Tolkien's, to narrative games of personal and political horror such as those presented by the franchise Vampire: The Masquerade, released in 1991 by White Wolf. Access to RPG materials in Portuguese has always been through late or unofficial translations, often carried out by the players themselves who had access to the original texts and had the necessary linguistic knowledge. In this research, at first, we will analyze what RPG is and how it communicates with phenomena such as social roles, play, games and media culture. Next, we will deal with the genesis and rise of the main titles, reaching the emergence of our object of study, the fifth edition of Vampire: The Masquerade, as translated into Portuguese by the publisher Galápagos. In this research, we will also deal with the localization of games, discussing how the term is accepted and understood by the Translation Studies, in addition to bringing important theories of this area of study closer to the localization practices adopted by the market. Finally, we present an analysis of the translation and localization of our object of study, raising points about the choice of the translator in relation to terms, tone of speech and adaptations that converse with the concepts of domestication, foreignization, transcreation and regionalisms in translation. Our intention with this research is to be possible contribute to discussions in the fields of the use of RPG in academic research, debates about translation and localization and show some of the effort to localizing of a game-book into Portuguese.Abes, Gilles JeanUniversidade Federal de Santa CatarinaGobatti, Victor2023-10-04T23:13:47Z2023-10-04T23:13:47Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis105 p.| il.application/pdf383855https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251357porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-04T23:13:47Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/251357Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-10-04T23:13:47Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português
title Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português
spellingShingle Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português
Gobatti, Victor
Tradução e interpretação
RPG (Linguagem de programação de computador)
title_short Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português
title_full Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português
title_fullStr Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português
title_full_unstemmed Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português
title_sort Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português
author Gobatti, Victor
author_facet Gobatti, Victor
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Abes, Gilles Jean
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Gobatti, Victor
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
RPG (Linguagem de programação de computador)
topic Tradução e interpretação
RPG (Linguagem de programação de computador)
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-04T23:13:47Z
2023-10-04T23:13:47Z
2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 383855
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251357
identifier_str_mv 383855
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251357
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 105 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652066644557824