Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Meneghello, Helena Coimbra
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/172578
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016
id UFSC_a79cef3137123a9a932dcc3b5f23df8f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/172578
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando QueneauTradução e interpretaçãoLiteratura francesaTraduçõesTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016Esta pesquisa realiza um estudo sobre I fiori blu (1967), a tradução de Italo Calvino para o romance da literatura de vanguarda de Raymond Queneau Les fleurs bleues (1965). O estudo examina como o interesse pela obra do autor traduzido e a tradução realizada fundamentam a articulação das ideias de Calvino sobre a tradução e funcionam como estímulo para a inovação em sua poética narrativa. A partir da contextualização da obra e do exame das características do autor, a tradução para o italiano é analisada comparativamente com o texto em francês, entrando no jogo dos significantes. As soluções apresentadas pelo tradutor são descritas e analisadas, levando em conta a heterogeneidade dos contextos linguísticos e culturais da França e da Itália. A discussão sobre a intraduzibilidade, os limites da interpretação, a intenção do autor e a fidelidade são temas que são abordados e tomados como critérios para o exame de Calvino tradutor e de sua produção. As decisões tomadas na recriação do romance de Queneau são examinadas em conformidade com os princípios teóricos de Roman Jakobson, Georges Mounin, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Octavio Paz, Gérard Genette e George Steiner. As formulações teóricas de outros autores dedicados aos Estudos da Tradução são também tomadas como referência adicional. Complementam a pesquisa dois paratextos, um que abre e outro que fecha o romance traduzido: o Prefácio e a Nota do tradutor, escritos por Calvino com importantes considerações a respeito do romance traduzido e de seu autor, que apresentamos em tradução nossa ao português como anexos a este trabalho.<br>Abstract : This thesis conducts a study on I fiori blu (1967), the translation of Italo Calvino to the romance of the leading literature of Raymond Queneau Les fleurs bleues (1965). The study examines how interest in the work of the author translated and the translation performed underlie the articulation of the ideas of Calvin on the translation and work as a stimulus for innovation in his poetic narrative. From the context of the work and the examination of the characteristics of the author, the Italian translation is analyzed comparatively with the text in French, entering the set of signifiers. The solutions presented by the translator are described and analyzed, taking into account the heterogeneity of linguistic and cultural contexts of France and Italy. The discussion on intraduzibility, the limits of interpretation, the intention of the author and fidelity are themes that will be addressed, and will be taken as criteria for the examination of Calvino translator and of its production. In this research, decisions taken by Calvino in the re-creation of Queneau?s novel are examined in accordance with the theoretical principles of Roman Jakobson, Georges Mounin, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Octavio Paz, Gérard Genette and George Steiner. The theoretical formulations of other authors dedicated to Translation Studies are also taken as additional reference. Complement the research two paratexts, one that opens and another that closes the novel translated: the Preface and the Translator?s note, written by Calvino with important considerations regarding novel translated and its author, which we present in our translation to Portuguese as attachments to this work.Santurbano, Patrícia Peterle FigueiredoUniversidade Federal de Santa CatarinaMeneghello, Helena Coimbra2017-01-24T03:19:28Z2017-01-24T03:19:28Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis221 p.| il.application/pdf343395https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/172578porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-01-24T03:19:28Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/172578Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-01-24T03:19:28Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
title Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
spellingShingle Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
Meneghello, Helena Coimbra
Tradução e interpretação
Literatura francesa
Traduções
title_short Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
title_full Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
title_fullStr Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
title_full_unstemmed Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
title_sort Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
author Meneghello, Helena Coimbra
author_facet Meneghello, Helena Coimbra
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santurbano, Patrícia Peterle Figueiredo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Meneghello, Helena Coimbra
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura francesa
Traduções
topic Tradução e interpretação
Literatura francesa
Traduções
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2017-01-24T03:19:28Z
2017-01-24T03:19:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 343395
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/172578
identifier_str_mv 343395
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/172578
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 221 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652054627876864