Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
id |
UFSC_7b42e3a7eb9a886ae326d45b065a23bf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/128989 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXITradução e interpretaçãoLiteratura francesaTraduçõesParatextoTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br>Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory.Torres, Marie Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Giovana Bleyer Ferreira dos2015-02-05T20:34:15Z2015-02-05T20:34:15Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis201 p.| il.application/pdf331237https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T20:34:15Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/128989Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:34:15Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI |
title |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI |
spellingShingle |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos Tradução e interpretação Literatura francesa Traduções Paratexto |
title_short |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI |
title_full |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI |
title_fullStr |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI |
title_full_unstemmed |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI |
title_sort |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI |
author |
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos |
author_facet |
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Torres, Marie Helene Catherine Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura francesa Traduções Paratexto |
topic |
Tradução e interpretação Literatura francesa Traduções Paratexto |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-02-05T20:34:15Z 2015-02-05T20:34:15Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
331237 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989 |
identifier_str_mv |
331237 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
201 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652221565370368 |