Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
id UFSC_7b42e3a7eb9a886ae326d45b065a23bf
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/128989
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXITradução e interpretaçãoLiteratura francesaTraduçõesParatextoTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br>Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory.Torres, Marie Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Giovana Bleyer Ferreira dos2015-02-05T20:34:15Z2015-02-05T20:34:15Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis201 p.| il.application/pdf331237https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T20:34:15Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/128989Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:34:15Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
title Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
spellingShingle Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
Tradução e interpretação
Literatura francesa
Traduções
Paratexto
title_short Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
title_full Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
title_fullStr Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
title_full_unstemmed Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
title_sort Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
author Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
author_facet Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie Helene Catherine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura francesa
Traduções
Paratexto
topic Tradução e interpretação
Literatura francesa
Traduções
Paratexto
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-02-05T20:34:15Z
2015-02-05T20:34:15Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 331237
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989
identifier_str_mv 331237
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 201 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652221565370368