A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXI
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/252270 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
id |
UFSC_a8307c21eb4015355a3f224abefc9c77 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/252270 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXITradução e interpretaçãoLiteratura polonesaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Pensando a tradução como uma atividade social, o objetivo geral desta pesquisa é, com base na elaboração de um catálogo de traduções de literatura polonesa publicadas no Brasil, abordar questões relacionadas à Sociologia da Tradução, a saber: compreender as trocas culturais internacionais e as relações entre os campos políticos e econômicos sociais (editorial) e o campo literário (SAPIRO, 2021), no caso específico desta literatura, pretende-se também abordar outros aspectos relacionados à Sociologia da Tradução, tais como os seus agentes: tradutores e editores (SAPIRO , 2021). Do ponto de vista teórico, a pesquisa se baseia nos Estudos Descritivos da Tradução e na Sociologia da Tradução com Casanova (2002; 2021), Heilbron (1999; 2010) e Sapiro (2021; 2019). A metodologia de base é o levantamento e análise de dados de traduções de obras polonesas para português brasileiro realizadas entre o final do século XIX e o século XXI, por meio de diversas fontes, tais como sites de editoras, sites e catálogos de livrarias on-line (Estante Virtual, Amazon), a Biblioteca Nacional e a Biblioteca AABB (Biblioteca Eduardo Haute) de Porto Alegre, entre outras. Os objetivos específicos são: (i) Investigar como se deu o percurso histórico da literatura polonesa traduzida no Brasil ao longo das décadas; (ii) Identificar quem são os escritores poloneses mais traduzidos no Brasil e quais as possíveis razões para a predominância desses autores no mercado editorial brasileiro; (iii) Identificar e analisar quais os temas/gêneros de literatura polonesa que mais são traduzidos no Brasil; (iv) Detectar quem são os tradutores que mais traduziram literatura polonesa para o português brasileiro; (v) Identificar quais são as editoras que mais publicam ou publicaram literatura polonesa traduzida no Brasil; (vi) Examinar como ocorre a relação entre as editoras brasileiras, os tradutores de literatura polonesa para o português brasileiro e o Instituto do Livro da Polônia e (vii) verificar qual o tipo de tradução (direta ou indireta) que predomina nas traduções de literatura polonesa no Brasil. Esta pesquisa procura contribuir também para a história da tradução no Brasil, destacar a presença da cultura e literatura polonesa no país, fortalecer as relações existentes que unem as culturas polonesas e brasileira, e também colaborar para a divulgação da literatura polonesa no Brasil.Abstract: Considering of translation as a social activity, the general objective of this research is, based on the elaboration of a catalog of translations of Polish literature published in Brazil, to address issues related to the Sociology of Translation, namely: understanding international cultural exchanges and the relations between the social political and economic fields (publishing) and the literary field (SAPIRO, 2021), in the specific case of this literature, it is also intended to address other aspects related to the Sociology of Translation, such as its agents: translators and publishers (SAPIRO, 2021). From a theoretical perspective, this research is based on Descriptive Translation Studies and the Sociology of Translation with Casanova (2002; 2021), Heilbron (1999; 2010) and Sapiro (2021; 2019). The basic methodology is the collection and analysis of data on translations of Polish works into Brazilian Portuguese carried out between the end of the 19th century and the 21st century, through various sources, such as publishers' websites, websites and catalogs of online bookstores (Estante Virtual, Amazon), the National Library and the AABB Library (Biblioteca Eduardo Haute) in Porto Alegre, among others. The specific objectives are: (i) To investigate the history of Polish literature translated in Brazil over the decades; (ii) To identify who are the most translated Polish writers in Brazil and what are the possible reasons for the predominance of these authors in the Brazilian publishing market; (iii) Identify and analyze which themes/genres of Polish literature are most translated in Brazil (iv) To determine who are the translators who have most translated Polish literature into Brazilian Portuguese; (v) Identify which publishers most publish or have published translated Polish literature in Brazil; (vi) Examine how the relations between Brazilian publishers occurs, the translators of Polish literature into Brazilian Portuguese and the Polish Book Institute and (vii) to verify which type of translation (direct or indirect) predominates in translations of Polish literature in Brazil. This research also aims to contribute to the history of translation in Brazil, to highlight the presence of Polish culture and literature in the country, to strengthen the existing relations that unite Polish and Brazilian cultures, and also to contribute to the dissemination of Polish literature in BrazilAseff, Marlova GonsalesUniversidade Federal de Santa CatarinaWoiciechowski, Andrieli2023-11-27T23:31:50Z2023-11-27T23:31:50Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis126 p.| il., tabs.application/pdf385043https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/252270porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-27T23:31:50Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/252270Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-11-27T23:31:50Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXI |
title |
A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXI |
spellingShingle |
A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXI Woiciechowski, Andrieli Tradução e interpretação Literatura polonesa |
title_short |
A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXI |
title_full |
A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXI |
title_fullStr |
A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXI |
title_full_unstemmed |
A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXI |
title_sort |
A literatura polonesa traduzida no Brasil: um percurso histórico entre o final do século XIX e o século XXI |
author |
Woiciechowski, Andrieli |
author_facet |
Woiciechowski, Andrieli |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Aseff, Marlova Gonsales Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Woiciechowski, Andrieli |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura polonesa |
topic |
Tradução e interpretação Literatura polonesa |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-27T23:31:50Z 2023-11-27T23:31:50Z 2023 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
385043 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/252270 |
identifier_str_mv |
385043 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/252270 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
126 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652085265170432 |