Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ramalho, Julian Henrry
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218686
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_b1d319d0cce78666fe4f3a14f1c52ca7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/218686
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaRamalho, Julian HenrrySuttonspence, Rachel LouiseSilva, Diná Souza da2020-12-18T10:31:27Z2020-12-18T10:31:27Z2020-12-02https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218686TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasA tradução que foi objeto de estudo dessa pesquisa se caracteriza por transpor ideias e significados de uma língua. Este trabalho teve como objetivo realizar uma tradução comentada do poema de número 35 do livro “Menino do Mato” do poeta Manoel de Barros. O foco dessa pesquisa foi questionar a possibilidade de se adaptar para Libras os aspectos estilísticos usados por Manoel. Todo o processo foi registrado, juntamente com relatos e comentários feitos pelo tradutor. Com o intuito de aproximar a tradução feita com a cultura surda, foi usado como base a pesquisa de Klamt (2014), onde a pesquisadora identifica aspectos em poemas originalmente feitos em Libras. No capítulo de análise de dados foram feitos comentários acerca das escolhas tradutórias do pesquisador, fazendo assim, um autocritica da sua performance. Como possibilidades de adaptação, o tradutor usou recursos estilísticos como: classificadores, antropomorfismo, espaço sub-rogado e rimas. O estudo revelou que sim, é possível realizar tal adaptação, usando como estratégia resgatar as mesmas estilísticas usadas pelos poetas surdos em suas produções literárias. E também é uma excelente contribuição à academia, onde essa tradução pode ser usada para objeto de estudos futuros.The translation that was the object of this research is characterized by transposing ideas and meanings of a language. This work intended to make a commented translation of the poem number 35 of the book "Menino do Mato" by the poet Manoel de Barros. The focus of this research was to discuss the possibility of adapting to Libras the aspects of stylism used by Manoel. The whole process was documented, along with reports and comments made by the translator. In order to approximate the translation made with the deaf culture, was used as a foundation the research of Klamt (2014), where the investigator identifies aspects in poems originally made in Libras. In the data analysis chapter, comments were made about the researcher's translation choices, creating a self-criticism of his performance. As possibilities of adaptation, the translator used stylistic resources such as: classifiers, anthropomorphism, subrogated space and rhymes. The study revealed that it is possible to accomplish such adaptation, using as a strategy to rescue the same stylistics used by deaf poets in their literary productions. It is also an excellent contribution to the academy, where this translation can be used for future studiesFlorianópolis, SCTraduçãoPoesiaLibrasEstéticaAnálise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barrosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218686/3/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD53ORIGINALJulian.Ramalho-TCC.2020.pdfJulian.Ramalho-TCC.2020.pdfTCCapplication/pdf745076https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218686/1/Julian.Ramalho-TCC.2020.pdf12b6d6715d2a9e4819c7bd95f5649ff9MD51Julian.Ramalho-TCC.2020.Resumo.mp4Julian.Ramalho-TCC.2020.Resumo.mp4Resumo em Librasvideo/mp417581021https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218686/2/Julian.Ramalho-TCC.2020.Resumo.mp4d177b06d7c535da63cbb5bb64e703be9MD52123456789/2186862020-12-21 08:47:07.709oai:repositorio.ufsc.br:123456789/218686Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-12-21T11:47:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros
title Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros
spellingShingle Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros
Ramalho, Julian Henrry
Tradução
Poesia
Libras
Estética
title_short Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros
title_full Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros
title_fullStr Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros
title_full_unstemmed Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros
title_sort Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros
author Ramalho, Julian Henrry
author_facet Ramalho, Julian Henrry
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramalho, Julian Henrry
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Suttonspence, Rachel Louise
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Silva, Diná Souza da
contributor_str_mv Suttonspence, Rachel Louise
Silva, Diná Souza da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Poesia
Libras
Estética
topic Tradução
Poesia
Libras
Estética
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-18T10:31:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-12-18T10:31:27Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-12-02
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218686
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218686
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218686/3/license.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218686/1/Julian.Ramalho-TCC.2020.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/218686/2/Julian.Ramalho-TCC.2020.Resumo.mp4
bitstream.checksum.fl_str_mv 11ee89cd31d893362820eab7c4d46734
12b6d6715d2a9e4819c7bd95f5649ff9
d177b06d7c535da63cbb5bb64e703be9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805070306869248