Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228544 |
Resumo: | TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
id |
UFSC_94458397326161ac5b3f6cf9333ff5ac |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/228544 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaBarros, Joyce Kelle Sampaio MedeirosSutton-Spence, Rachel Louise2021-10-01T15:52:49Z2021-10-01T15:52:49Z2021-09-14https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228544TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasO seguinte trabalho de conclusão de curso, tem o propósito de realizar uma tradução comentada do cordel “Caboco Nordestino”. Objetivamos explicar como se deu o processo tradutório do cordel para libras, considerar o modelo adotado para realizar a tradução, e pontuar e analisar as estratégias utilizadas no decorrer do processo tradutório. A partir da questão norteadora apresentada de como realizar a tradução da literatura de cordel para libras observando as questões poéticas do texto e a estética da poesia visual em língua de sinais, proporcionou a busca por uma tradução funcional. Para isso nos baseamos nos escritos sobre poesia e literatura surda de Sutton Spence (2021), ritmo na poesia em Língua de Sinais de Klamt (2014), estudos de Simetria na poética visual de Machado (2013), tradução de cordel para Libras de Campos (2017) e Ribeiro (2020) todos eles ancorados a questão da tradução funcionalista de Nord (2016). A metodologia realizada foi a de estudo de caso por meio da tradução comentada onde buscamos explicar as escolhas tradutórias e os problemas de tradução encontrados no processo tradutório. Com a análise percebeu-se que é possível traduzir textos poéticos para libras, mas para torná-los mais significativos deve se levar em conta os aspectos estéticos da poesia visual em libras tais como: ritmo, uso do espaço, simetria e incorporação.The following work in this undergraduate dissertation aims to carry out a commented translation of the Cordel poem “Caboco Nordestino”. Our aim was to explain how the translation process from cordel in Portuguese to Libras was done, to consider the model adopted to carry out the translation, and to identify and analyze the strategies used during the translation process. The guiding question on how to carry out the translation of Cordel literature to Libras, observing the poetic aspects of the text and the aesthetics of visual poetry in sign language, provided the attempt to create a functional translation. For this, we based our approach on Sutton-Spence's writings on poetry and deaf literature (2021), Klamt's work on rhythm in Sign Language poetry (2014), Machado's (2013) studies on Symmetry in Visual Poetics, and translation from cordel in Portuguese to Libras Campos (2017) and Ribeiro (2020) all of which relate to the issue of Nord’s functionalist approach to translation (2016). The methodology used was the case study through commented translation, where we explain the translation choices and the translation problems encountered during the translation process. Through the analysis, it became clear that it is possible to translate poetic texts into Libras, but to make them more meaningful, the aesthetic aspects of visual poetry must be taken into account, such as: rhythm, use of space, symmetry and incorporation.52Manaus, AMpoesia visual em libras; literatura de cordel em Libras; tradução de cordelCordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/228544/7/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD57ORIGINALJoyce.Kelle.Medeiros-TCC.2021.pdfJoyce.Kelle.Medeiros-TCC.2021.pdfJoyce.Kelle.Medeiros- TCC.2021.pdfapplication/pdf1417492https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/228544/5/Joyce.Kelle.Medeiros-TCC.2021.pdf9f6fdf190e1922145eed6f488b6aafa8MD55Joyce.Kelle.Medeiros-TCC.2021.Resumo.mp4Joyce.Kelle.Medeiros-TCC.2021.Resumo.mp4Joyce.Kelle.Medeiros- TCC.2021.Resumo.mp4video/mp422902997https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/228544/6/Joyce.Kelle.Medeiros-TCC.2021.Resumo.mp48656898bb578593171cd6920fe149ae6MD56123456789/2285442021-10-01 12:52:49.482oai:repositorio.ufsc.br:123456789/228544Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-10-01T15:52:49Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada |
title |
Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada |
spellingShingle |
Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada Barros, Joyce Kelle Sampaio Medeiros poesia visual em libras; literatura de cordel em Libras; tradução de cordel |
title_short |
Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada |
title_full |
Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada |
title_fullStr |
Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada |
title_full_unstemmed |
Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada |
title_sort |
Cordel em Libras num Contexto Amazônico: tradução comentada |
author |
Barros, Joyce Kelle Sampaio Medeiros |
author_facet |
Barros, Joyce Kelle Sampaio Medeiros |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barros, Joyce Kelle Sampaio Medeiros |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sutton-Spence, Rachel Louise |
contributor_str_mv |
Sutton-Spence, Rachel Louise |
dc.subject.por.fl_str_mv |
poesia visual em libras; literatura de cordel em Libras; tradução de cordel |
topic |
poesia visual em libras; literatura de cordel em Libras; tradução de cordel |
description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-10-01T15:52:49Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-10-01T15:52:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-09-14 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228544 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228544 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
52 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Manaus, AM |
publisher.none.fl_str_mv |
Manaus, AM |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/228544/7/license.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/228544/5/Joyce.Kelle.Medeiros-TCC.2021.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/228544/6/Joyce.Kelle.Medeiros-TCC.2021.Resumo.mp4 |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
11ee89cd31d893362820eab7c4d46734 9f6fdf190e1922145eed6f488b6aafa8 8656898bb578593171cd6920fe149ae6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805235463880704 |