Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219567 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
id |
UFSC_b6dae34272f8c97821a1742a4cb90e87 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/219567 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry KosterTradução e interpretaçãoEscritos de viajantesViagem na literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.A proposta deste estudo é analisar a tradução de itens culturais presentes no livro Travels in Brazil (1816), do inglês Henry Koster, que foi traduzido pelo escritor e historiador Luís da Câmara Cascudo, em 1942, com o título de Viagens ao Nordeste do Brasil. Com isso, buscou-se compreender como a cultura do Nordeste brasileiro foi representada para leitores de língua inglesa no século XIX, assim como o modo como Cascudo refez essas representações de volta ao público-leitor brasileiro no século XX. Travels/Viagens pertence ao gênero ?literatura de viagem?, pois reúne relatos dos aspectos culturais e características ambientais do Nordeste brasileiro a partir das viagens de Koster pela região. Esses relatos foram publicados na forma de livro na Inglaterra após o retorno do itinerante à sua terra natal. Já no contexto brasileiro, mais de um século depois, além da tradução, Câmara Cascudo apresenta comentários sobre os elementos culturais descritos por Koster, que buscava formas de explicar a cultura dos lugares visitados para o público europeu, através de descrições detalhadas sobre elementos como a fauna, a flora, vestimentas, hábitos, comidas, rituais, utensílios e a escravidão. A análise comparativa dos textos-fonte e alvo foi feita com base na identificação de itens culturais específicos no texto-fonte e seu respectivo tratamento no texto-alvo. Tendo em vista o empenho de Koster em explicar a cultura nordestina para seu público-alvo, considera-se que Koster, assim como Cascudo, é um tradutor cultural.Abstract: The aim of this study is to analyze the translation of culture-specific items present in the book Travels in Brazil (1816), by the English traveler Henry Koster, which was translated by the writer and historian Luís da Câmara Cascudo, in 1942, with the title Viagens ao Nordeste do Brasil. Therewith, I sought to understand how the Northeast Brazilian culture was represented to English language readers in the 19th century, as well as the way Cascudo remade these representations back to the Brazilian reader audience in the 20th century. Travels/Viagens belongs to ?travel literature? genre, because it gathers reports from cultural aspects and environmental features from Brazilian Northeast as from Koster?s trips around the region. These reports were published in a book form in England after the return of the journeyer to his hometown. In the Brazilian context, more than a century later, besides the translation, Câmara Cascudo posits comments about the cultural elements described by Koster, who seeks ways to explain the culture of the visited places to an European readership, through detailed descriptions about Brazilian elements such as fauna, flora, clothes, habits, food, rituals, utensils and slavery. The comparative analysis between the source and target texts was made based on the identification of cultural specific-items in the source text and their respective treatment in the target text. In view of Koster?s dedication to explain the Northeast culture to his target audience, it is considered that Koster, as well as Cascudo, is a cultural translator.Fernandes, Alinne Balduino PiresSimoni, KarineUniversidade Federal de Santa CatarinaNascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do2021-01-14T18:12:27Z2021-01-14T18:12:27Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis105 p.| il.application/pdf370950https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219567porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-01-14T18:12:27Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/219567Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-01-14T18:12:27Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster |
title |
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster |
spellingShingle |
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster Nascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do Tradução e interpretação Escritos de viajantes Viagem na literatura |
title_short |
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster |
title_full |
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster |
title_fullStr |
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster |
title_full_unstemmed |
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster |
title_sort |
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster |
author |
Nascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do |
author_facet |
Nascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fernandes, Alinne Balduino Pires Simoni, Karine Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Escritos de viajantes Viagem na literatura |
topic |
Tradução e interpretação Escritos de viajantes Viagem na literatura |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2021-01-14T18:12:27Z 2021-01-14T18:12:27Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
370950 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219567 |
identifier_str_mv |
370950 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219567 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
105 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652114129321984 |