Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219567
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_b6dae34272f8c97821a1742a4cb90e87
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/219567
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry KosterTradução e interpretaçãoEscritos de viajantesViagem na literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.A proposta deste estudo é analisar a tradução de itens culturais presentes no livro Travels in Brazil (1816), do inglês Henry Koster, que foi traduzido pelo escritor e historiador Luís da Câmara Cascudo, em 1942, com o título de Viagens ao Nordeste do Brasil. Com isso, buscou-se compreender como a cultura do Nordeste brasileiro foi representada para leitores de língua inglesa no século XIX, assim como o modo como Cascudo refez essas representações de volta ao público-leitor brasileiro no século XX. Travels/Viagens pertence ao gênero ?literatura de viagem?, pois reúne relatos dos aspectos culturais e características ambientais do Nordeste brasileiro a partir das viagens de Koster pela região. Esses relatos foram publicados na forma de livro na Inglaterra após o retorno do itinerante à sua terra natal. Já no contexto brasileiro, mais de um século depois, além da tradução, Câmara Cascudo apresenta comentários sobre os elementos culturais descritos por Koster, que buscava formas de explicar a cultura dos lugares visitados para o público europeu, através de descrições detalhadas sobre elementos como a fauna, a flora, vestimentas, hábitos, comidas, rituais, utensílios e a escravidão. A análise comparativa dos textos-fonte e alvo foi feita com base na identificação de itens culturais específicos no texto-fonte e seu respectivo tratamento no texto-alvo. Tendo em vista o empenho de Koster em explicar a cultura nordestina para seu público-alvo, considera-se que Koster, assim como Cascudo, é um tradutor cultural.Abstract: The aim of this study is to analyze the translation of culture-specific items present in the book Travels in Brazil (1816), by the English traveler Henry Koster, which was translated by the writer and historian Luís da Câmara Cascudo, in 1942, with the title Viagens ao Nordeste do Brasil. Therewith, I sought to understand how the Northeast Brazilian culture was represented to English language readers in the 19th century, as well as the way Cascudo remade these representations back to the Brazilian reader audience in the 20th century. Travels/Viagens belongs to ?travel literature? genre, because it gathers reports from cultural aspects and environmental features from Brazilian Northeast as from Koster?s trips around the region. These reports were published in a book form in England after the return of the journeyer to his hometown. In the Brazilian context, more than a century later, besides the translation, Câmara Cascudo posits comments about the cultural elements described by Koster, who seeks ways to explain the culture of the visited places to an European readership, through detailed descriptions about Brazilian elements such as fauna, flora, clothes, habits, food, rituals, utensils and slavery. The comparative analysis between the source and target texts was made based on the identification of cultural specific-items in the source text and their respective treatment in the target text. In view of Koster?s dedication to explain the Northeast culture to his target audience, it is considered that Koster, as well as Cascudo, is a cultural translator.Fernandes, Alinne Balduino PiresSimoni, KarineUniversidade Federal de Santa CatarinaNascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do2021-01-14T18:12:27Z2021-01-14T18:12:27Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis105 p.| il.application/pdf370950https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219567porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-01-14T18:12:27Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/219567Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-01-14T18:12:27Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster
title Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster
spellingShingle Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster
Nascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do
Tradução e interpretação
Escritos de viajantes
Viagem na literatura
title_short Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster
title_full Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster
title_fullStr Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster
title_full_unstemmed Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster
title_sort Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster
author Nascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do
author_facet Nascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Alinne Balduino Pires
Simoni, Karine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Escritos de viajantes
Viagem na literatura
topic Tradução e interpretação
Escritos de viajantes
Viagem na literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2021-01-14T18:12:27Z
2021-01-14T18:12:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 370950
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219567
identifier_str_mv 370950
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219567
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 105 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652114129321984