Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Francisco Ewerton Almeida
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219471
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_b7ba2456acc364200b21af2b5b5b7d57
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/219471
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah MaldororTradução e interpretaçãoCinema e literaturaComunicação audiovisualAdaptações para o cinemaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.A tese analisa o processo de tradução intersemiótica do romance A vida verdadeira de Domingos Xavier, escrito em 1961 pelo angolano José Luandino Vieira, para o filme Sambizanga, lançado em 1972 pela cineasta guadalupense Sarah Maldoror. A intenção é reconhecer os procedimentos estético-discursivos levados a cabo pela cineasta para transpor elementos da escrita literária de Luandino Vieira para a linguagem audiovisual. Dois campos teóricos balizam este trabalho: os estudos pós-coloniais e os estudos da tradução. O primeiro dá conta do contexto político em que romance e filme se inserem, de contestação do colonialismo europeu e luta pela libertação dos países africanos, sobretudo Angola. Investiga, assim, as relações entre cultura e imperialismo, seja como forma de manutenção de seus princípios, seja como resistência. Autores como Edward Said, Ella Shohat, Robert Stam, Hanna Arendt, Michael Foucault, Mário Pinto de Andrade, Frantz Fanon, Aimé Césaire, Achille Mbembe, Eduardo Mondlane, Marc Ferro, entre outros, fundamentam esse viés. Os estudos da tradução, por sua vez, abarcam o processo de adaptação fílmica, além de outras nomenclaturas tais como tradução intersemiótica, estudos interartes e intermídia. Com base em autores como Claus Clüver, Julio Plaza, Décio Pignatari, Aguiar e Queiroz, Linda Hutcheon e Robert Stam, elucida conceitos concernentes a esses termos e recolhe elementos metodológicos a serem usados na análise. Ainda nesse escopo, indaga a relação tradutória presente na língua híbrida de José Luandino Vieira, bem como estabelece elos entre as teorias pós-colonial e dos estudos da tradução, amparado nos textos de Gayatri Spivak, Ngogi Wa T?iongo, Haroldo de Campos, Walter Benjamin e Conceição Lima. Tais pressupostos teóricos são evocados a partir da leitura dos textos, de cuja análise emergem questões, tais como: a transposição de elementos estruturais narrativos (tempo, espaço, personagens e foco narrativo) da literatura para a linguagem fílmica, a retomada de formas do passado pré-colonial da nação no romance e no filme, como afirmação de uma história nacional apagada pelo colonialismo, e a construção de uma alegoria nacional a partir de elementos telúrico e atávicos angolanos, visando uma revolução socialista e anticolonial.</br>Abstract: The thesis analyzes the process of intersemiotic translation of the novel The True Life of Domingos Xavier, written in 1961 by the Angolan José Luandino Vieira, for the film Sambizanga, released in 1972 by the guadalupense filmmaker Sarah Maldoror. The intention is to recognize the aesthetic-discursive procedures carried out by the filmmaker to transpose elements of Luandino Vieira's literary writing into the audiovisual language. Two theoretical fields guide this work: post-colonial studies and translation studies. The first gives an account of the political context in which the novel and film are inserted, of the challenge of European colonialism and the struggle for the liberation of African countries, especially Angola. Thus, it investigates the relations between culture and imperialism, either as a way of maintaining its principles or as resistance. Authors such as Edward Said, Ella Shohat, Robert Stam, Hanna Arendt, Michael Foucault, Mário Pinto de Andrade, Frantz Fanon, Aimé Césaire, Achille Mbembe, Eduardo Mondlane, Marc Ferro, among others, support this bias. Translation studies, in turn, encompass the process of film adaptation, in addition to other nomenclatures such as intersemiotic translation, interart and intermediate studies. Based on authors such as Claus Clüver, Julio Plaza, Décio Pignatari, Aguiar and Queiroz, Linda Hutcheon and Robert Stam, it elucidates concepts concerning these terms and gathers methodological elements to be used in the analysis. Still within this scope, he inquires about the translational relationship present in the hybrid language of José Luandino Vieira, as well as establishing links between post-colonial theories and translation studies, supported by the texts of Gayatri Spivak, Ngogi Wa T'iongo, Haroldo de Campos, Walter Benjamin and Conceição Lima. Such theoretical assumptions are evoked from the reading of the texts, from whose analysis issues arise, such as: the transposition of narrative structural elements (time, space, characters and narrative focus) from literatu re to filmic language, the resumption of past forms pre-colonial nation in the novel and film, as an affirmation of a national history erased by colonialism, and the construction of a national allegory based on Angolan telluric and atavistic elements, aiming at a socialist and anti-colonial revolution.Zea, Evelyn Martina SchulerUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Francisco Ewerton Almeida2021-01-14T18:10:43Z2021-01-14T18:10:43Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis181 p.| il.application/pdf370548https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219471porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-01-14T18:10:43Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/219471Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-01-14T18:10:43Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
title Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
spellingShingle Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
Santos, Francisco Ewerton Almeida
Tradução e interpretação
Cinema e literatura
Comunicação audiovisual
Adaptações para o cinema
title_short Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
title_full Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
title_fullStr Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
title_full_unstemmed Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
title_sort Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
author Santos, Francisco Ewerton Almeida
author_facet Santos, Francisco Ewerton Almeida
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zea, Evelyn Martina Schuler
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Francisco Ewerton Almeida
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Cinema e literatura
Comunicação audiovisual
Adaptações para o cinema
topic Tradução e interpretação
Cinema e literatura
Comunicação audiovisual
Adaptações para o cinema
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2021-01-14T18:10:43Z
2021-01-14T18:10:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 370548
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219471
identifier_str_mv 370548
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219471
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 181 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652127578357760