Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Menezes, Ciléia Alves
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221325
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_b86873fa0fa69dc7e59647260bcb35c5
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/221325
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materialsTradução e interpretaçãoFuncionalismo (Linguística)Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Abstract: Over the last few years, research about translation teaching has been expanding gradually and getting some recognition in the Translation Studies field. However, in the relevant literature, empirical studies show that there seems to be a lack of consistent pedagogical and methodological criteria to deal with all the aspects that surround the theme of Translation Teaching (COLINA, 2003). The purpose of this research is to discuss principles, concepts, and contemporary translation approaches based on the findings of the survey carried out in public universities in Brazil to propose didactic units as pedagogical materials to translation teaching. It is a theoretical discussion characterized as an empirical qualitative research. Based on a brief survey in the public universities in Brazil and drawing on the systemic-functional model of grammar (HALLIDAY and MATTHIESSEN, 2004; 2014) as a theoretical background for the exploration of the didactic units, the current investigation attempts to provide a discussion on contemporary translation theories and approaches aligning multiliteracies and multimodality to illustrate the study with a didactic proposal for translation teaching materials to courses of English applied to translation. More specifically, I carry out the ideational and interpersonal perspective which involve the meaning dimension associated with field and tenor to be used in the commands of the activities. Yet, the role of the multiple modes for making meaning and multimodal texts (KRESS, 2010) as teaching resources have become crucial in contemporary society since different verbal, visual, spatial, and gestural choices among others cause different effects in human beings. For this thesis, lexicogrammatical choices, semantics, besides images, colors and contextual elements were considered since an atmosphere for multiliteracies, multiculturalism and multissemiosis should contemplate this new audience. The methodological perspective comprises translation pre-, while-, post-, follow-up activities format proposed by and adapted from Colina (2003) and Nunan (2004). The theoretical, pedagogical, and methodological framework serve for the sample proposals presented here which are meant to address the translation classroom and expected to contribute to materials design for undergraduate degrees in Translation focusing on the English-Portuguese language pair. It is observed that more in-depth discussion about didactics of translation, educational and pedagogical epistemology, classroom implementations deserve special ongoing attention.Nos últimos anos, a pesquisa sobre o ensino da tradução vem se expandindo gradativamente e obtendo reconhecimento no campo dos estudos da tradução. No entanto, na literatura pertinente, estudos empíricos mostram que parece faltar critérios pedagógicos e metodológicos consistentes para lidar com todos os aspectos que envolvem a temática do Ensino da Tradução (COLINA, 2003). O objetivo desta pesquisa é discutir princípios, conceitos e abordagens contemporâneas de tradução a partir dos resultados da pesquisa realizada em universidades públicas do Brasil para propor unidades didáticas como materiais pedagógicos para o ensino de tradução. É uma discussão teórica caracterizada como uma pesquisa empírico qualitativa. Com base em um breve levantamento nas universidades públicas brasileiras e valendo-se do modelo da gramática sistêmico-funcional (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004; 20014) como referencial teórico para a exploração das unidades didáticas, a presente investigação busca discutir teorias e abordagens contemporâneas de tradução que estejam alinhadas com os multiletramentos e a multimodalidade para ilustrar o estudo com uma proposta didática para disciplinas de inglês aplicadas à tradução. Especificamente, são exploradas as perspectivas ideacionais e interpessoais que envolvem a dimensão do significado associada ao campo e as relações que são usadas nos comandos das atividades. O papel dos múltiplos modos de construção de sentido e textos multimodais (KRESS, 2010) como recursos de ensino tornou-se crucial na sociedade contemporânea, uma vez que diferentes escolhas verbais, visuais, espaciais e gestuais entre outras causam diferentes efeitos nos seres humanos. Para esta tese foram consideradas escolhas léxico-gramaticais, semânticas, além de imagens, cores e elementos contextuais, uma vez que um ambiente de multiletramentos, multiculturalismo e multissemiose deve contemplar esse novo público. A perspectiva metodológica compreende o formato das atividades de pré-, durante-, pós- e follow-up proposto por e adaptado de Colina (2003) e Nunan (2004). O referencial teórico, pedagógico e metodológico serve para as propostas aqui apresentadas, que visam a abordar a tradução na sala de aula e podem contribuir para o deenvolvimento de materiais a serem aplicados em cursos de graduação em tradução com foco no par linguistico inglês portuguesas. Observa-se que uma discussão mais aprofundada sobre a didática da tradução, epistemologia educacional e pedagógica, e implementações em sala de aula merecem atenção especial e permanente.Heberle, Viviane MariaUniversidade Federal de Santa CatarinaMenezes, Ciléia Alves2021-03-22T13:55:52Z2021-03-22T13:55:52Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis280 p.| il.application/pdf371249https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221325engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-03-22T13:55:52Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/221325Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-03-22T13:55:52Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
title Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
spellingShingle Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
Menezes, Ciléia Alves
Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
title_short Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
title_full Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
title_fullStr Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
title_full_unstemmed Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
title_sort Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
author Menezes, Ciléia Alves
author_facet Menezes, Ciléia Alves
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Heberle, Viviane Maria
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Menezes, Ciléia Alves
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
topic Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-03-22T13:55:52Z
2021-03-22T13:55:52Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 371249
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221325
identifier_str_mv 371249
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221325
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 280 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651983082487808