Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Távora, Beatrice
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229095
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_b96acd064f4879ce9d46785c286f1021
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229095
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)Tradução e interpretaçãoLiteratura espanholaEpistolografiaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Esta tese tem como objetivo apresentar a tradução inédita e comentada ao português brasileiro das cartas do escritor espanhol do Século de Ouro, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645) a Sancho de Sandoval. Trata-se de quarenta e três missivas, um recorte do epistolário quevediano, consistente na correspondência ativa e de caráter privado redigida entre os anos de 1635 e 1645 e representativa de uma faceta pouco explorada da vasta produção literária desse autor, composta por poesia, prosa e teatro. Além da carga estética, dos efeitos estilísticos e dos desafios tradutológicos que serão discutidos durante o estudo, as cartas possuem um relevante valor histórico e biográfico, permitindo a reconstituição da década final de vida do escritor, o acesso aos bastidores de sua atividade intelectual e de sua perspectiva sobre a Espanha do período. O trabalho discorre sobre o significado das redes epistolares à época, sobre a materialidade da correspondência e seu itinerário apresentando também um panorama da tradição epistolar no qual é evidenciada a mudança de parâmetros que passou a norteá-la a partir de sua integração às práticas de civilidade ocorrida ao longo dos séculos XVI e XVII, o que parte do entendimento do ato tradutório como leitura e se constitui como etapa preliminar que sedimenta as bases para a tomada de decisões na tradução em si. Como texto de partida foi adotada a edição de Mercedes Sánchez Sánchez (Madrid: Editorial Calambur, 2009). Os problemas enfrentados ao longo do processo de tradução, por sua vez, são discutidos com ênfase nas reflexões de Antoine Berman (2013). Através do conceito de Letra proposto pelo pensador francês, as cartas foram abordadas em sua complexidade de conteúdo e forma. Foram analisadas e problematizadas questões de língua e de estilo, elementos de cortesia e marcas de oralidade, tais como coloquialismos e mecanismos de intensificação. Como resultado, a tradução procurou preservar os traços estilísticos do autor que exploram os matizes significativos das palavras e da oralidade favorecida pela peculiaridade do gênero epistolar.Abstract: This thesis aims to present the unpublished and commented translation into Brazilian Portuguese of forty-three letters by the Spanish writer of the Golden Age, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). It is the active and private correspondence, written between the years 1635 and 1645, a little explored facet of the vast Quevedian literary production composed of poetry, prose and theater. In addition to the aesthetic load, stylistic effects and translational challenges that will be discussed during the study, the missives also have a relevant historical and biographical value, allowing the reconstruction of the writer's final decade of life, access to the backstage of his intellectual activity and his perspective on Spain of the period. The work discusses the meaning of epistolary networks at the time, the materiality of correspondence and its itinerary. It also presents an overview of the epistolary tradition, in which the change in parameters that started to guide it is evident from its integration with the practices of civility that occurred throughout the 16th and 17th centuries, which starts from the understanding of the translation act as reading and constitutes a preliminary step that establishes the bases for decision-making in the translation itself. As a starting text, the Mercedes Sánchez Sánchez edition (Madrid: Editorial Calambur, 2009) was adopted. The problems faced during the translation process, in turn, are discussed with an emphasis on the reflections of Antoine Berman (2013). Through the concept of Letter proposed by the French thinker, the correspondence were approached in their complexity of content and form. Issues of language and style, elements of courtesy and orality marks such as colloquialisms and intensification mechanisms were analyzed and problematized. As a final result, the translation sought do preserve the author?s stylistic features, wich explores the significant nuances of words and orality favored by the peculiarity of the epistolary genre.Cesco, AndréaUniversidade Federal de Santa CatarinaTávora, Beatrice2021-10-14T19:28:22Z2021-10-14T19:28:22Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis202 p.| il.application/pdf372962https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229095porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-14T19:28:22Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/229095Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-10-14T19:28:22Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
title Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
spellingShingle Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
Távora, Beatrice
Tradução e interpretação
Literatura espanhola
Epistolografia
title_short Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
title_full Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
title_fullStr Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
title_full_unstemmed Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
title_sort Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
author Távora, Beatrice
author_facet Távora, Beatrice
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Cesco, Andréa
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Távora, Beatrice
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura espanhola
Epistolografia
topic Tradução e interpretação
Literatura espanhola
Epistolografia
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-14T19:28:22Z
2021-10-14T19:28:22Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 372962
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229095
identifier_str_mv 372962
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229095
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 202 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652208066002944