Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Boggio, Virginia Castro
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215004
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
id UFSC_c17a7cc80bb52a5d43bc654dc74ed871
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215004
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al españolTradução e interpretaçãoMulheres e literaturaCrônicas brasileirasFeminismo e literaturaEscritoras brasileirasDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Este trabalho apresenta a tradução comentada do português para o espanhol de uma seleção de crônicas de Carmen Dolores, escritora, cronista e dramaturga da Belle Époque brasileira, de cuja vasta produção literária podem ser destacadas as quase trezentas crônicas publicadas na coluna dominical ?A Semana? do periódico O Paiz de Rio de Janeiro, jornal de ampla difusão no Brasil e na América Latina. Através desses textos, a autora fala de diferentes aspectos da sociedade carioca de começos do século XX, permitindo-nos conhecer sua posição a respeito dos valores e maneiras de pensar do seu tempo. Apesar de Carmen Dolores ser reconhecida pela crítica e o público da sua época, sua obra foi ignorada por décadas, tanto na história da literatura quanto nos cânones da crítica literária, até que a crítica feminista começa um trabalho de resgate da produção intelectual de mulheres, destacando-se os aportes de Zahidé Muzart. Teniendo el mismo objetivo, esta dissertação pretende contribuir na recuperação da obra de Carmen Dolores através da tradução de uma seleção de crônicas, dando visibilidade e difusão aos textos desta escritora no ambiente da literatura em castelhano. A tradução proposta neste trabalho se apoia principalmente nas reflexões de Antoine Berman sobre a eticidade, a alteridade e o caráter empírico da tradução; adota de Ezra Pound a noção de paideuma e de tradução como crítica; de André Lefevere e Raymond Williams, o lugar de encontro dos Estudos da Tradução e os Estudos Culturais, para explicar a formação do cânone literário e a relação entre tradução, tradição, discursos e sistemas de poder. Outros teóricos, críticos e pesquisadores como June Hahner e Margareth Rago contribuem à compreensão da condição da mulher na sociedade da Belle Époque brasileira. O objetivo que norteia este trabalho é fazer uma leitura de reconstituição da figura de Carmen Dolores através da tradução de uma seleção de suas crônicas, para o qual proponho a construção de um corpus paideuma de expressões histórico culturais que contribuam a situar o feminismo de Dolores como um discurso emergente no momento cultural de Rio de Janeiro da Belle Époque.<br>Resumen: Este trabajo presenta la traducción comentada del portugués al español de una selección de crónicas de Carmen Dolores, escritora, cronista y dramaturga de la Belle Époque brasileña, de cuya vasta producción literaria pueden ser destacadas las casi trecientas crónicas publicadas en la columna dominical ?A Semana? del diario O Paiz de Río de Janeiro, periódico de amplia difusión en Brasil y América Latina. A través de estos textos la autora habla de diferentes aspectos de la sociedad carioca de comienzos del siglo XX, permitiéndonos conocer su posicionamiento en relación a los valores y formas de pensar de la época. A pesar de Carmen Dolores ser reconocida por la crítica y el público de su época, su obra fue ignorada por décadas, tanto en la historia de la literatura como en los cánones de la crítica literaria, hasta que la crítica feminista comienza un trabajo de rescate de la producción intelectual de mujeres, destacándose los aportes de Zahidé Muzart. Teniendo el mismo objetivo, esta disertación pretende contribuir a la recuperación de la obra de Carmen Dolores a través de la traducción de una selección de crónicas, dando visibilidad y difusión a los textos de esta escritora en el ambiente de la literatura en castellano. La traducción propuesta en este trabajo se apoya principalmente en las reflexiones de Antoine Berman sobre la eticidad, la alteridad y el carácter empírico de la traducción; adopta de Ezra Pound la noción de paideuma y de traducción como crítica; de André Lefevere y Raymond Williams, el lugar de encuentro de los Estudios de la Traducción y los Estudios Culturales, para explicar la formación del canon literario y la relación entre traducción, tradición, discursos y sistemas de poder. Otros teóricos, críticos y estudiosos como June Hahner y Margareth Rago contribuyen a la comprensión de la condición de la mujer en la sociedad de la Belle Époque brasileña. El objetivo que nortea este trabajo es hacer una lectura de reconstitución de la figura de Carmen Dolores a través de la traducción de una selección de sus crónicas, para lo cual propongo la construcción de un corpus paideuma de expresiones histórico culturales que contribuyan a situar el feminismo de Dolores como un discurso emergente en el momento cultural de Río de Janeiro de la Belle Époque.Cesco, AndréaUniversidade Federal de Santa CatarinaBoggio, Virginia Castro2020-10-21T21:12:08Z2020-10-21T21:12:08Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis145 p.| il.application/pdf369398https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215004porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:12:08Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/215004Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:12:08Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español
title Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español
spellingShingle Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español
Boggio, Virginia Castro
Tradução e interpretação
Mulheres e literatura
Crônicas brasileiras
Feminismo e literatura
Escritoras brasileiras
title_short Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español
title_full Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español
title_fullStr Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español
title_full_unstemmed Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español
title_sort Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español
author Boggio, Virginia Castro
author_facet Boggio, Virginia Castro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Cesco, Andréa
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Boggio, Virginia Castro
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Mulheres e literatura
Crônicas brasileiras
Feminismo e literatura
Escritoras brasileiras
topic Tradução e interpretação
Mulheres e literatura
Crônicas brasileiras
Feminismo e literatura
Escritoras brasileiras
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-10-21T21:12:08Z
2020-10-21T21:12:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 369398
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215004
identifier_str_mv 369398
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215004
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 145 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652412589703168