(The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sales, Antonia de Jesus
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254140
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_c1c12ba1d66c0aa19be1dbc63b9ea68b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/254140
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling (The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextosTradução e interpretaçãoLiteratura brasileiraLíngua inglesaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Clarice Lispector é um dos mais importantes escritores do século XX, tendo transitado por diferentes gêneros, do romance ao conto, da literatura infantojuvenil à crônica, e sua obra tem sido estudada sob as mais variadas perspectivas. Contudo, ainda há lacunas sobre a tradução e a recepção de suas obras para outras línguas. Nesse sentido, a presente tese se insere no âmbito dos Estudos da Tradução, ao ter como objetivo principal analisar os paratextos da edição (The) Complete Stories, organizada por Benjamin Moser, traduzida para o inglês por Katrina Dodson e publicada, simultaneamente, nos Estados Unidos Unidos, pela editora New Directions, e na Inglaterra, pela Penguin Books, em 2015. A partir das reflexões de Genette (2009), Torres (2011), Batchelor (2018) e Birke e Christ (2013), analisamos os peritextos das duas edições e epitextos selecionados e publicados na imprensa dos Estados Unidos e na Inglaterra em 2015, a fim de compreender a recepção de Clarice Lispector nos referidos contextos. Pela descrição dos paratextos da obra The Complete Stories, foi apresentado que o texto se apresenta como o resultado de uma tradução, uma vez que encontramos menções à origem linguística da obra e com espaço de fala para o tradutor, além de haver algumas diferenças nos paratextos das duas obras, mas explicadas pelos contextos de publicação nos países investigados.Abstract: Clarice Lispector is one of the most important writers of the 20th century, having moved through different genres, from novels to short stories, from children's literature to chronicles, and her work has been studied from the most varied perspectives. However, there are still gaps regarding the translation and reception of his works into other languages. In this sense, the present thesis falls within the scope of Translation Studies by having as its main objective to analyze the paratexts of the edition (The) Complete Stories, organized by Benjamin Moser, tranSlated into English by Katrina Dodson and published, simultaneously, in the United States, by the publisher New Directions and in England, by Penguin Books, in 2015. Based on the reflections of Genette (2009), Torres (2011), Batchelor (2018) and Birke and Christ (2013), we analyzed the peritexts of the two editions and some epitexts published in the press in the United States and England in 2015, in order to understand the reception of Clarice Lispector in English, in the aforementioned contexts. From the description of The Complete Stories' paratexts, it was observed that the text presents itself as the result of a translation, since we found mentions of the linguistic origin of the work and with speaking space for the translator, in addition to having some differences in the paratexts of the two works but explained by the publishing contexts in the countries investigated.Guerini, AndréiaCisneros, OdileUniversidade Federal de Santa CatarinaSales, Antonia de Jesus2024-01-30T23:23:08Z2024-01-30T23:23:08Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis158 p.| il., tabs.application/pdf386008https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254140porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-02-08T11:59:13Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/254140Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732024-02-08T11:59:13Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv (The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos
title (The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos
spellingShingle (The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos
Sales, Antonia de Jesus
Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Língua inglesa
title_short (The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos
title_full (The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos
title_fullStr (The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos
title_full_unstemmed (The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos
title_sort (The) Complete Stories, de Clarice Lispector, no sistema literário de língua inglesa: peritextos e epitextos
author Sales, Antonia de Jesus
author_facet Sales, Antonia de Jesus
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Guerini, Andréia
Cisneros, Odile
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sales, Antonia de Jesus
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Língua inglesa
topic Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Língua inglesa
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2024-01-30T23:23:08Z
2024-01-30T23:23:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 386008
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254140
identifier_str_mv 386008
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254140
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 158 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652288269484033