Translating completeness: a corpus-based approach
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89818 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente |
id |
UFSC_c6d6d4f8d12803a9e36136a1fd6e3bee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/89818 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Translating completeness: a corpus-based approachLiteraturaLingua inglesaTradução e interpretaçãoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura CorrespondenteThe aim of this research is to show the results of an analysis of the sense of completeness in translations of English into Portuguese regarding the words complete, entire, full and whole as adjectives in texts from parallel corpora; and to carry out studies of the structure and communicative use of these words in the two languages on the basis of the corpus. The aim of analyzing translated texts was not to reveal translation choices, but rather to use the work of translators as a resource for contrastive analysis and the study of language differences (variations). The analysis has applications within lexicography, language teaching, translation studies and translator training. It is a study about the meanings, uses and collocations of the words related to completeness in both languages. From the data collected from websites, it was intended to show that the use of corpora enabled us to refine our research techniques through more detailed and quantitative analyses because they create opportunities for more reliable and objective findingsFlorianópolis, SCRocha, Marco Antônio Esteves daUniversidade Federal de Santa CatarinaTucunduva, Camila de Andrade2012-10-23T03:03:57Z2012-10-23T03:03:57Z20072007info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisxiii, 118 f.| grafs., tabs.application/pdf239924http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89818engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-04T02:59:12Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/89818Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-04T02:59:12Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating completeness: a corpus-based approach |
title |
Translating completeness: a corpus-based approach |
spellingShingle |
Translating completeness: a corpus-based approach Tucunduva, Camila de Andrade Literatura Lingua inglesa Tradução e interpretação |
title_short |
Translating completeness: a corpus-based approach |
title_full |
Translating completeness: a corpus-based approach |
title_fullStr |
Translating completeness: a corpus-based approach |
title_full_unstemmed |
Translating completeness: a corpus-based approach |
title_sort |
Translating completeness: a corpus-based approach |
author |
Tucunduva, Camila de Andrade |
author_facet |
Tucunduva, Camila de Andrade |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rocha, Marco Antônio Esteves da Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tucunduva, Camila de Andrade |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura Lingua inglesa Tradução e interpretação |
topic |
Literatura Lingua inglesa Tradução e interpretação |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007 2007 2012-10-23T03:03:57Z 2012-10-23T03:03:57Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
239924 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89818 |
identifier_str_mv |
239924 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89818 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
xiii, 118 f.| grafs., tabs. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651949999915009 |