V for Vendetta: from books and book markets into real worlds

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Spinelli, Ricardo
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158457
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_d0aa6476d280563fc9ad8657b5e28dd7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/158457
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling V for Vendetta: from books and book markets into real worldsTradução e interpretaçãoHistórias em quadrinhosTraduçõesLiteratura inglesaTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Movimentos inovadores parecem questionar ou violar os limites entre gêneros narrativos específicos, tais como o romance gráfico. Nossa exploração tem seu foco em um romance gráfico específico e sintomático, V for Vendetta, de Alan Moore, traduzido para o português brasileiro como V de Vingança. As questões que esta dissertação tenta responder são: como o trabalho de Moore chegou ao Brasil? E como ele se desenvolveu ao ponto de tornar-se um ícone para protestos massivos? Com este fim, este trabalho analisa a posição do romance gráfico no Brasil, suas origens ao redor do mundo e como ele chegou a terras brasileiras. Entender o livro é um passo importante, assim como conhecer se escritor. Também é necessário ver mais de perto a história da companhia que primeiro publicou V de Vingança no Brasil, Editora Globo, que desempenhou um papel importante no desenvolvimento do gênero neste país. A história dos quadrinhos ao redor do mundo e como seu subgênero conhecido como graphic novel emergiu é também analisada. V de Vingança teve sua repercussão nos jornais, e isto é mostrado como um passo importante para a posição de tal obra na mídia. Também é obrigatório entender a influência do cinema em propagar a obra escrita para uma audiência maior. A ascensão da imagem de uma máscara usada por um anti-herói em uma obra de ficção prova ser um ícone para protestos em diferentes partes do mundo, o que inclui uma forte repercussão no Brasil, um país que recebeu uma versão traduzida da obra original mais de duas décadas antes. Finalmente, faz-se uma análise dos livros de um ponto de vista que inclui ideologia, estrutura e linguagem.<br>Abstract : Innovative movements seem to question or violate the borderlines between particular narrative genres, such as the graphic novel. Our exploration focuses on one particular and symptomatic graphic novel, Alan Moore?s V for Vendetta, translated into Brazilian Portuguese as V de Vingança. The questions this dissertation tries to answer are: how did Moore?s work arrive in Brazil? And how has it developed to the point of becoming an icon for massive protests? In order to do so, this work analyzes the position of the graphic novel in Brazil, its origins around the world and how it arrived in Brazilian lands. Understanding the book is an important step, as well as getting to know its writer. It is also necessary to take a closer look at the history of the company that first published V de Vingança in Brazil, Editora Globo, which had also played an important role in developing the genre in this country. The history of comic books around the world and how its subgenre known as graphic novel emerged is also analyzed. V de Vingança had its repercussion on the newspapers, and this is shown as an important step to the position of such work in the media. It is also mandatory to understand the influence of cinema in spreading the written work to a larger audience. The ascension of the image of a mask worn by an antihero in a fictional work is proved as an icon for protests in different parts of the world, which includes a strong repercussion in Brazil, a country which received a translated version of the original work more than two decades before. Finally, there is an analysis of the books, from a point-of-view that includes ideology, structure and language.Lambert, JoséUniversidade Federal de Santa CatarinaSpinelli, Ricardo2016-01-15T14:56:06Z2016-01-15T14:56:06Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis139 p.| il.application/pdf336870https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158457engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-15T14:56:06Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/158457Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-15T14:56:06Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv V for Vendetta: from books and book markets into real worlds
title V for Vendetta: from books and book markets into real worlds
spellingShingle V for Vendetta: from books and book markets into real worlds
Spinelli, Ricardo
Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Traduções
Literatura inglesa
Traduções
title_short V for Vendetta: from books and book markets into real worlds
title_full V for Vendetta: from books and book markets into real worlds
title_fullStr V for Vendetta: from books and book markets into real worlds
title_full_unstemmed V for Vendetta: from books and book markets into real worlds
title_sort V for Vendetta: from books and book markets into real worlds
author Spinelli, Ricardo
author_facet Spinelli, Ricardo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lambert, José
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Spinelli, Ricardo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Traduções
Literatura inglesa
Traduções
topic Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Traduções
Literatura inglesa
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-01-15T14:56:06Z
2016-01-15T14:56:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 336870
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158457
identifier_str_mv 336870
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158457
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 139 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652109792411648