A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Resende, Nair Rodrigues
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103413
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
id UFSC_d4cab53b048f56a012679b0b38f6aa43
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103413
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaResende, Nair RodriguesSouza, Ana Cláudia de2013-07-16T04:32:05Z2013-07-16T04:32:05Z20122012314508http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103413Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012Este estudo tem por objetivo analisar a legibilidade da versão traduzida para o português dos contos "Me alquilo para soñar/Me alugo para sonhar", "Espantos de agosto/Assombrações de agosto" e "El avión de la Bella Durmiente/O avião da Bela Adormecida", do escritor colombiano Gabriel García Márquez, extraídos da obra "Doce cuentos peregrinos", no que diz respeito às metáforas e ao léxico. A perspectiva de legibilidade assumida é linguística e leva em conta os elementos disponíveis na própria textura textual que possibilitam a construção de sentidos por parte do leitor. São considerados na investigação sobre o léxico as substituições, as omissões e os acréscimos feitos na tradução tendo como base o texto original. Quanto à metáfora, analisam-se todas as ocorrências identificadas. Durante a análise dos textos, puderam-se perceber acréscimos, omissões e mudanças de palavras que podem interferir na produção de sentido a partir da obra traduzida, levando o leitor a possíveis interpretações no nível microtextual não pretendidas no original. Com relação às metáforas, foi possível constatar que, em alguns casos, a tradução acrescentava ou omitia metáforas do espanhol, mas que, na maioria dos casos, a metáfora é mantida no texto traduzido. A análise dos dados também mostrou que nas traduções, embora ocorram pequenas mudanças quanto à possibilidade de produção de sentido, há, de maneira geral, fidelidade com relação à legibilidade.<br>Abstract : This study aims to examine the readability of the version translated into Portuguese Tales "Me alquilo para soñar/Me alugo para sonhar", #Espantos de agosto/Assombrações de agosto# and #El avión de la Bella Durmiente/O avião da Bela Adormecida#," by the Colombian writer Gabriel García Márquez, taken from the book "Doce cuentos peregrinos", in relation to the metaphors and the lexicon. The prospect of readability assumed is linguistic and takes into account the elements available on the textual fabric that allow the construction of meaning by the reader. We consider in this research the lexical substitutions, omissions and additions made in the translation based on the original text. In relation to the metaphor, all occurrences identified are analyzed. During the analysis of texts, it could be seen additions, omissions and words changes that can interfere in the meaning production from the translated work, leading the reader to possible interpretations in the microtextual level not intended in the original. In relation to the metaphors, it was possible to find that, in some cases, the translation added or omitted Spanish metaphors, but in most cases, the metaphor is maintained in the translated text. The data analysis also showed that in the translations, although small changes were presented toward the possibility of meaning producing, there is, in general, the fidelity with respect to the readability.130 p.| grafs., tabs.porTradução e interpretaçãoMetaforaLexicografiaA legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquezinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL314508.pdfapplication/pdf1249596https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103413/1/314508.pdf458fb9c1cd184eda133ded0f4ec75ea8MD51123456789/1034132013-07-16 01:32:05.076oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103413Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-07-16T04:32:05Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.en.fl_str_mv A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
title A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
spellingShingle A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
Resende, Nair Rodrigues
Tradução e interpretação
Metafora
Lexicografia
title_short A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
title_full A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
title_fullStr A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
title_full_unstemmed A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
title_sort A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
author Resende, Nair Rodrigues
author_facet Resende, Nair Rodrigues
author_role author
dc.contributor.en.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Resende, Nair Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Souza, Ana Cláudia de
contributor_str_mv Souza, Ana Cláudia de
dc.subject.classification.en.fl_str_mv Tradução e interpretação
Metafora
Lexicografia
topic Tradução e interpretação
Metafora
Lexicografia
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
publishDate 2012
dc.date.submitted.en.fl_str_mv 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-07-16T04:32:05Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-07-16T04:32:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103413
dc.identifier.other.en.fl_str_mv 314508
identifier_str_mv 314508
url http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103413
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 130 p.| grafs., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103413/1/314508.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 458fb9c1cd184eda133ded0f4ec75ea8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766804940934610944