A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90889 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
id |
UFSC_83908fbb499c6d4baef581caf5f78c9f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90889 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaKoglin, ArleneSouza, Ana Cláudia de2012-10-23T16:26:01Z2012-10-23T16:26:01Z20082008250634http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90889Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoEste estudo visa investigar a tradução de metáforas geradoras de humor no contexto da legendação. Pretende-se, também, descrever as escolhas tradutórias bem como discutir suas implicações diante do propósito humorístico do objeto de pesquisa. No decorrer da análise do corpus, composto de expressões metafóricas provenientes do seriado televisivo norte-americano Friends, buscou-se o procedimento tradutológico adotado mais freqüentemente em duas legendas: uma disponível em DVD e outra no site http://www.friendslegendas.cjb.net. A perspectiva adotada para a análise é descritivista à luz do modelo de tradução de metáforas de van den Broeck (1981) e da proposta de complementação de Toury (1995). Pôde-se constatar, neste estudo, que o procedimento predominante adotado nas duas traduções (DVD e site) foi o stricto sensu, isto é, transferir o tópico e o veículo do texto fonte para o texto alvo. This study aims at investigating the translation of metaphors that produce humor in the context of subtitling. Besides, we intend to describe the translation choices and discuss their implications considering the humorous purpose of the object of study. In the course of the corpus analysis, which is made up of metaphorical expressions originating from Friends - an American television mini-series - we searched for the most frequent translation strategy in the subtitles available on the DVD format and at the website http://www.friendslegendas.cjb.net. The descriptive perspective was adopted, and the analysis is based both on the model of metaphors translation developed by van den Broeck (1981) and its complementary proposal by Toury (1995). It was possible to conclude that stricto sensu - transfering both topic and vehicle from source text to target text - was the predominant strategy choosen by subtitlers from both the DVD and the website.porFlorianópolis, SCTradução e interpretaçãoMetaforaHumorA tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL250634.pdfapplication/pdf461028https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90889/1/250634.pdfc88a6a8de9843203136b5835156bf4faMD51THUMBNAIL250634.pdf.jpg250634.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg995https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90889/2/250634.pdf.jpg2b9317540f0ff129b4c6db083921f741MD52123456789/908892013-05-04 04:52:26.516oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90889Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-04T07:52:26Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas |
title |
A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas |
spellingShingle |
A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas Koglin, Arlene Tradução e interpretação Metafora Humor |
title_short |
A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas |
title_full |
A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas |
title_fullStr |
A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas |
title_full_unstemmed |
A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas |
title_sort |
A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas |
author |
Koglin, Arlene |
author_facet |
Koglin, Arlene |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Koglin, Arlene |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Souza, Ana Cláudia de |
contributor_str_mv |
Souza, Ana Cláudia de |
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Metafora Humor |
topic |
Tradução e interpretação Metafora Humor |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
publishDate |
2008 |
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv |
2008 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2008 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-23T16:26:01Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2012-10-23T16:26:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90889 |
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
250634 |
identifier_str_mv |
250634 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90889 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90889/1/250634.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90889/2/250634.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c88a6a8de9843203136b5835156bf4fa 2b9317540f0ff129b4c6db083921f741 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805392716726272 |