Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas Debon
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/211568 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019 |
id |
UFSC_dc1970cfb204297a03e3cb5a20cf3399 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/211568 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas DebonTradução e interpretaçãoHistórias em quadrinhosDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019A presente pesquisa apresenta a tradução comentada do francês ao português da história em quadrinhos L?Essai, de Nicolas Debon, inspirada na história real de uma colônia anarquista na França da Belle Époque. O estudo busca dar ênfase à tradução do dialeto criado pelo autor e inspirado no patoá das Ardenas, ao mesmo tempo que procura demonstrar a importância da consciência imagética com que o tradutor de Histórias em Quadrinho (HQ) deve desenvolver seu trabalho, assim como a necessidade de mais estudos desse gênero na área de estudos da tradução. O trabalho é baseado nas teorias de tradução de Berman (2012) e Britto (2012) e, para a teoria da linguagem de quadrinhos, apoia-se nos estudos de Eisner (1989), McCloud (1993), e Groensteen (1999). Para a realização de uma tradução consoante com as teorias apresentadas, realizou-se uma análise do ambiente livre francês e dos quadrinhos, levando em consideração a teoria de paratradução de Yuste Frías (2011).Abstract: This research presents a commented translation from French to Portuguese of the comic book L'Essai, by Nicolas Debon, which was based on a real story about an anarchist colony in French Belle Époque. The study aims to emphasize the translation of a dialect created by the author and inspired on Ardennes patois, while seeking to demonstrate the importance of the imagery consciousness that a translator of comic books may develop in your work, as well as the need for further studies related to this genre in the translation studies area. The paper is based on the translation theories by Berman (2012) and Britto (2012) and, in relation to the comic books language theory, is supported by the studies developed by Eisner (1989), McCloud (1993), and Groensteen (1999). For the purpose of a translation in accordance with the theories presented, an analyses of the Franch free environment and the comics, taking into consideration the paratranslation theory by Yuste Frías (2011).Abes, Gilles JeanUniversidade Federal de Santa CatarinaKliemann, Marta Elis2020-08-20T05:46:48Z2020-08-20T05:46:48Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis160 p.| il., tabs.application/pdf362024https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/211568porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-08-20T05:46:48Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/211568Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-08-20T05:46:48Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas Debon |
title |
Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas Debon |
spellingShingle |
Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas Debon Kliemann, Marta Elis Tradução e interpretação Histórias em quadrinhos |
title_short |
Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas Debon |
title_full |
Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas Debon |
title_fullStr |
Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas Debon |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas Debon |
title_sort |
Tradução comentada da HQ l'essai, de Nicolas Debon |
author |
Kliemann, Marta Elis |
author_facet |
Kliemann, Marta Elis |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Abes, Gilles Jean Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kliemann, Marta Elis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Histórias em quadrinhos |
topic |
Tradução e interpretação Histórias em quadrinhos |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019 |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2020-08-20T05:46:48Z 2020-08-20T05:46:48Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
362024 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/211568 |
identifier_str_mv |
362024 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/211568 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
160 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652189192683520 |