Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185606 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
id |
UFSC_e1c4294f7386368ea03ff82f403d5720 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/185606 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando CarvalhoTradução e interpretaçãoSemiótica e literaturaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Esta tese tem por objetivo demonstrar que a tradução caracteriza-se por um processo e um produto oriundo de mediação sígnica não limitado à esfera verbal, ou seja, aos signos linguísticos, podendo ocorrer por intermédio do corpo e da adaptação cinematográfica. A fim de discutir a tradução do ponto de vista semiótico, empreendemos a análise do romance Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, e do filme homônimo (2001), de Luiz Fernando Carvalho, com base, principalmente, na teoria semiótica de Charles S. Peirce (1931-1958), tomando o processo de mediação realizado pelo signo como ponto chave de nossa análise, nas reflexões de Shusterman (2008) e de Varela, Thompson e Rosch (1991) sobre a relação do corpo com a cognição, no pensamento de Gil (1997, 2002) e de Pavis (2003) sobre o corpo em performance e nos estudos de Hutcheon (2013) e Stam (2000, 2006, 2008) sobre as adaptações. Por meio da análise do romance Lavoura arcaica, evidenciamos o corpo dos personagens como um espaço de mediação de informações no qual signos, significados e tradução são produzidos. Do mesmo modo, ao analisarmos o filme dirigido por Carvalho, verificamos que a adaptação cinematográfica ocorre devido a mediações sígnicas realizadas pelo diretor, pela equipe técnica e pelos atores durante um longo e repleto de especificidades processo criativo, sendo um tipo de transposição de um sistema de signos para outro e, consequentemente, tradução da obra literária. Aliando a análise do Lavoura arcaica, romance e filme, à discussão da noção de tradução cunhada por Jakobson (1959/2012) sob a perspectiva da semiótica, concluímos que toda tradução é, em si, um processo e um produto de mediação entre signos, independente de se realizar entre sistemas de signos verbais ou não verbais, passível de acontecer por meio do corpo e da adaptação para o cinema.Abstract : This thesis aims at demonstrating that translation can be considered as a process and a product which result from sign mediation, not limited to verbal or linguistic signs, and which can occur by means of the body and adaptations. In order to discuss translation from a semiotic perspective, we analyse the novel Lavoura arcaica (Ancient tillage), by Raduan Nassar (1975), and its film adaptation, directed by Luiz Fernando Carvalho (2001), based on Charles S. Peirce?s semiotics (1931-1958), considering the sign mediation process as a key point for the analysis here conducted, on Shusterman?s (2008) and Varela, Thompson and Rosch?s thought about the relation between body and cognition, on Gil?s (1997, 2000) and Pavis? (2003) ideas about body and performance, and on Hutcheon?s (2013) and Stam?s (2000, 2006, 2008) studies about adaptations. The analysis of the novel Lavoura arcaica allowed us to understand the body of the characters as the place of mediation where signs, meanings and translation are produced. In the same way, the analysis of the film directed by Carvalho made it possible to verify that film adaptations happen due to many sign mediations performed by the director, its crew and by the actors during a long creative process that is plenty of peculiarities, which turns the movie into a kind of transposition from one sign system into another and, consequently, a translation of the novel. Combining the analysis of Lavoura arcaica, novel and film, with the discussion of Jakobson?s idea of translation (1959/2012), and approaching them from the semiotics point of view, we conclude that translation is, essentially, a sign mediation process and a product of such process regardless of it occurs between verbal or non-verbal signs, also happening by means of body expressions and film adaptations.Rassier, LucianaUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Wanessa Gonçalves2018-04-13T19:39:14Z2018-04-13T19:39:14Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis272 p.| il.application/pdf351486https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185606porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-04-13T19:39:15Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/185606Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-04-13T19:39:15Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho |
title |
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho |
spellingShingle |
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho Silva, Wanessa Gonçalves Tradução e interpretação Semiótica e literatura |
title_short |
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho |
title_full |
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho |
title_fullStr |
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho |
title_full_unstemmed |
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho |
title_sort |
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho |
author |
Silva, Wanessa Gonçalves |
author_facet |
Silva, Wanessa Gonçalves |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rassier, Luciana Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Wanessa Gonçalves |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Semiótica e literatura |
topic |
Tradução e interpretação Semiótica e literatura |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2018-04-13T19:39:14Z 2018-04-13T19:39:14Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
351486 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185606 |
identifier_str_mv |
351486 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185606 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
272 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652140345819136 |