A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Corrêa, Raquel Dotta
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
id UFSC_e3c0812a88fdab89134dfc32cc0ed69b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103252
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIIITradução e interpretaçãoMulheresItaliaMulheres na literaturaTradutoresItaliaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Esta dissertação discute primeiramente a intersecção entre os Estudos Feministas/ de Gênero e os Estudos da Tradução, com base em teóricas feministas como Ria Lemaire (1994), Joan Scott (1986), Lori Chamberlain (1998) e Louise von Flotow (1997) entre outras, destacando o aspecto da ressignificação do trabalho tradutório de mulheres do passado e questionando, assim, a visão secular da tradução como uma tarefa secundária, quase invisível. Em um segundo momento, disserta sobre a inserção das mulheres italianas no meio literário, desde a passagem do completo silêncio de suas casas à alfabetização e à participação nos salões literários, local onde aconteciam as práticas de conversação, até a produção de textos e o ingresso na Accademia dell'Arcadia, uma das maiores academias italianas do século XVIII. Depois, mostra como a prática tradutória serviu como forma de participação no meio cultural para as mulheres naquela época. Apresenta a biografia e as obras de três tradutoras italianas que viveram entre os séculos XVII e XVIII: Maria Selvaggia Borghini, Eleonora Barbapiccola e Luisa Bergalli. Propõe também uma breve reflexão sobre a escolha dos autores e das obras que essas tradutoras escolheram traduzir, a fim de comprovar que elas atuaram como mediadoras culturais e colaboraram com a literatura da época. Por meio da tradução e comentário dos paratextos encontrados nas obras dessas tradutoras, procura finalmente destacar como elas usaram esse espaço paratextual para afirmar a sua voz enquanto sujeitos visíveis das traduções por elas realizadas.Questa tesi anzitutto spiega l'intersezione tra gli Studi Femministi/ di Genere e la Tradutologia attraverso le teorie femministe di Ria Lemaire (1994), Joan Scott (1986), Lori Chamberlain (1998) e Louise von Flotow (1997) tra le altre; e in seguito, dimostra il valore del lavoro di traduzione delle donne nel passato che ha aiutato a contrastare la visione secolare della traduzione come un fatto secondario, quasi invisibile. In un secondo momento, presenta l# ingresso delle donne italiane nella letteratura, con il passaggio dal completo silenzio delle loro case, all'alfabetizzazione e alla artecipazione nei salotti letterari, luoghi in cui avenivano le pratiche di conversazione, fino alla produzione di testi e all#ingresso nella Accademia dell'Arcadia, una delle più grandi accademie italiane del XVIII secolo. In seguito, mette in discussione la pratica della traduzione come veicolo di emancipazione e parità culturale per le donne. Presenta la biografia e le opere di tre traduttrici italiane che vissero tra le XVII e le XVIII secolo. Propone anche una piccola riflessione sulle scelte degli scrittori e delle opere che queste traduttrici hanno fatto per tradurre, con lo scopo di confermare che loro hanno fatto una specie di intermedio culturale e hanno collaborato con la letteratura dell#epoca. Attraverso la traduzione e alcuni commenti dei paratesti trovati nelle opere di queste traduttrici, cerca finalmente distaccare come loro utilizzarono questo spazio paratestuale per affermare la sua voce come soggetto delle sue traduzioni.Blume, Rosvitha FriesenRomanelli, SergioUniversidade Federal de Santa CatarinaCorrêa, Raquel Dotta2013-07-16T03:55:14Z2013-07-16T03:55:14Z2013-07-16T03:55:14Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf287197http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-08-27T20:09:14Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/103252Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-08-27T20:09:14Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
spellingShingle A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
Corrêa, Raquel Dotta
Tradução e interpretação
Mulheres
Italia
Mulheres na literatura
Tradutores
Italia
title_short A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title_full A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title_fullStr A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title_full_unstemmed A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title_sort A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
author Corrêa, Raquel Dotta
author_facet Corrêa, Raquel Dotta
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Blume, Rosvitha Friesen
Romanelli, Sergio
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Corrêa, Raquel Dotta
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Mulheres
Italia
Mulheres na literatura
Tradutores
Italia
topic Tradução e interpretação
Mulheres
Italia
Mulheres na literatura
Tradutores
Italia
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-07-16T03:55:14Z
2013-07-16T03:55:14Z
2013-07-16T03:55:14Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 287197
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252
identifier_str_mv 287197
url http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652072356151296