A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
id |
UFSC_e3c0812a88fdab89134dfc32cc0ed69b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103252 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIIITradução e interpretaçãoMulheresItaliaMulheres na literaturaTradutoresItaliaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Esta dissertação discute primeiramente a intersecção entre os Estudos Feministas/ de Gênero e os Estudos da Tradução, com base em teóricas feministas como Ria Lemaire (1994), Joan Scott (1986), Lori Chamberlain (1998) e Louise von Flotow (1997) entre outras, destacando o aspecto da ressignificação do trabalho tradutório de mulheres do passado e questionando, assim, a visão secular da tradução como uma tarefa secundária, quase invisível. Em um segundo momento, disserta sobre a inserção das mulheres italianas no meio literário, desde a passagem do completo silêncio de suas casas à alfabetização e à participação nos salões literários, local onde aconteciam as práticas de conversação, até a produção de textos e o ingresso na Accademia dell'Arcadia, uma das maiores academias italianas do século XVIII. Depois, mostra como a prática tradutória serviu como forma de participação no meio cultural para as mulheres naquela época. Apresenta a biografia e as obras de três tradutoras italianas que viveram entre os séculos XVII e XVIII: Maria Selvaggia Borghini, Eleonora Barbapiccola e Luisa Bergalli. Propõe também uma breve reflexão sobre a escolha dos autores e das obras que essas tradutoras escolheram traduzir, a fim de comprovar que elas atuaram como mediadoras culturais e colaboraram com a literatura da época. Por meio da tradução e comentário dos paratextos encontrados nas obras dessas tradutoras, procura finalmente destacar como elas usaram esse espaço paratextual para afirmar a sua voz enquanto sujeitos visíveis das traduções por elas realizadas.Questa tesi anzitutto spiega l'intersezione tra gli Studi Femministi/ di Genere e la Tradutologia attraverso le teorie femministe di Ria Lemaire (1994), Joan Scott (1986), Lori Chamberlain (1998) e Louise von Flotow (1997) tra le altre; e in seguito, dimostra il valore del lavoro di traduzione delle donne nel passato che ha aiutato a contrastare la visione secolare della traduzione come un fatto secondario, quasi invisibile. In un secondo momento, presenta l# ingresso delle donne italiane nella letteratura, con il passaggio dal completo silenzio delle loro case, all'alfabetizzazione e alla artecipazione nei salotti letterari, luoghi in cui avenivano le pratiche di conversazione, fino alla produzione di testi e all#ingresso nella Accademia dell'Arcadia, una delle più grandi accademie italiane del XVIII secolo. In seguito, mette in discussione la pratica della traduzione come veicolo di emancipazione e parità culturale per le donne. Presenta la biografia e le opere di tre traduttrici italiane che vissero tra le XVII e le XVIII secolo. Propone anche una piccola riflessione sulle scelte degli scrittori e delle opere che queste traduttrici hanno fatto per tradurre, con lo scopo di confermare che loro hanno fatto una specie di intermedio culturale e hanno collaborato con la letteratura dell#epoca. Attraverso la traduzione e alcuni commenti dei paratesti trovati nelle opere di queste traduttrici, cerca finalmente distaccare come loro utilizzarono questo spazio paratestuale per affermare la sua voce come soggetto delle sue traduzioni.Blume, Rosvitha FriesenRomanelli, SergioUniversidade Federal de Santa CatarinaCorrêa, Raquel Dotta2013-07-16T03:55:14Z2013-07-16T03:55:14Z2013-07-16T03:55:14Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf287197http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-08-27T20:09:14Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/103252Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-08-27T20:09:14Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
title |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
spellingShingle |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII Corrêa, Raquel Dotta Tradução e interpretação Mulheres Italia Mulheres na literatura Tradutores Italia |
title_short |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
title_full |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
title_fullStr |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
title_full_unstemmed |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
title_sort |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
author |
Corrêa, Raquel Dotta |
author_facet |
Corrêa, Raquel Dotta |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Blume, Rosvitha Friesen Romanelli, Sergio Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Corrêa, Raquel Dotta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Mulheres Italia Mulheres na literatura Tradutores Italia |
topic |
Tradução e interpretação Mulheres Italia Mulheres na literatura Tradutores Italia |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-07-16T03:55:14Z 2013-07-16T03:55:14Z 2013-07-16T03:55:14Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
287197 http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252 |
identifier_str_mv |
287197 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652072356151296 |