Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 |
id |
UFSC_ebe4e749a8985c29fd7bb58e0d1627db |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/128720 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextosTradução e interpretaçãoAntologiasTradutoresTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).<br>Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011).Torres, Marie Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaNóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro2015-02-05T20:16:34Z2015-02-05T20:16:34Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis145 p.| il., tabs.application/pdf330834https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T20:16:34Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/128720Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:16:34Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos |
title |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos |
spellingShingle |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Tradução e interpretação Antologias Tradutores |
title_short |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos |
title_full |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos |
title_fullStr |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos |
title_full_unstemmed |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos |
title_sort |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos |
author |
Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro |
author_facet |
Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Torres, Marie Helene Catherine Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Antologias Tradutores |
topic |
Tradução e interpretação Antologias Tradutores |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-02-05T20:16:34Z 2015-02-05T20:16:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
330834 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720 |
identifier_str_mv |
330834 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
145 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651911806582784 |