Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
id UFSC_ebe4e749a8985c29fd7bb58e0d1627db
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/128720
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextosTradução e interpretaçãoAntologiasTradutoresTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).<br>Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011).Torres, Marie Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaNóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro2015-02-05T20:16:34Z2015-02-05T20:16:34Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis145 p.| il., tabs.application/pdf330834https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T20:16:34Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/128720Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:16:34Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
title Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
spellingShingle Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro
Tradução e interpretação
Antologias
Tradutores
title_short Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
title_full Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
title_fullStr Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
title_full_unstemmed Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
title_sort Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos
author Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro
author_facet Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie Helene Catherine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Antologias
Tradutores
topic Tradução e interpretação
Antologias
Tradutores
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-02-05T20:16:34Z
2015-02-05T20:16:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 330834
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720
identifier_str_mv 330834
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 145 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651911806582784