Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dal Pont, Stella Rivello da Silva
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/179010
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_ea93e1177a12eeab3afb2e9ae2f79d96
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/179010
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)Tradução e interpretaçãoCânones da literaturaBrasilItaliaLiteraturaTraduçõesHistóriaBrasilItaliaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Esta tese tem o objetivo de apresentar as trocas literárias entre Brasil e Itália durante os anos de 1977 a 2007 buscando analisar qual o cânone literário que emerge dessa relação. A fim de entender como se formou o vínculo entre os dois países, mostramos, em um primeiro momento, aspectos de questões culturais, sociais e econômicas que unem o Brasil e a Itália através dos séculos. Posteriormente, pautados no banco de dados da UNESCO, o Index Translationum, que reúne as publicações de seus países-membros, faremos um mapeamento das obras italianas traduzidas no Brasil e das obras brasileiras traduzidas na Itália. Os dados extraídos serão classificados em nove diferentes seções, conforme estabelece o próprio Index Translationum. A abordagem teórica adotada é a Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar, justamente por ser pioneira em compreender os movimentos constantes do sistema literário em ligação com outros sistemas. Em vista disso, contextualizamos o cenário em que nasce a teoria de Even-Zohar dentro dos Estudos da Tradução e sua contribuição para a área. A observação dos dados presentes no Index Translationum seguirá os princípios polissistêmicos e buscará esclarecer as distinções editoriais entre Brasil e Itália, mas, sobretudo, nos ajudarão a descobrir qual o papel da literatura traduzida no sistema literário nacional e, em especial modo, como obras canônicas circulam nesses dois países.<br>Abstract : This thesis aims at presenting the literary exchanges between Brazil and Italy from 1977 to 2007, with a view to understanding what literary canon emerges from this relationship. In order to understand how the relation between the two countries was constituted, we analyzed the cultural, social and economic issues that unite Brazil and Italy over the centuries. After that, through the UNESCO database, Translationum Index, which brings the publications of its country members, we will map Italian pieces of work translated in Brazil and Brazilian pieces of work translated in Italy. Data will be classified into nine different sections, according to the Translationum Index: from Religion and Theology to Natural and Exact Sciences, from Philosophy and Psychology to Law, Social Sciences and Education. The theoretical approach used is the polysystem theory, proposed by the Israeli researcher Itamar Even-Zohar, for being a pioneer in understanding the regular movements of the literary system connected to other systems. In view of this, we contextualize the scenario where Even-Zohar's theory is born within the Translation Studies and its contribution to the area. The observation of the data in the Translationum Index will follow the polysystemic principles and will seek to identify the editorial differences between Brazil and Italy, but above all, it will help us unveil the role of the translated literature in the national literary system. Among the nine classifications of the Translationum Index, we will focus on the "Literature" section to understand the forms of the canon layout in the translated literature and its forms of representation as well.Guerini, AndréiaUniversidade Federal de Santa CatarinaDal Pont, Stella Rivello da Silva2017-09-05T04:15:32Z2017-09-05T04:15:32Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis652 p.| il., gráfs., tabs.application/pdf347997https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/179010porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-09-05T04:15:32Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/179010Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-09-05T04:15:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
title Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
spellingShingle Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
Dal Pont, Stella Rivello da Silva
Tradução e interpretação
Cânones da literatura
Brasil
Italia
Literatura
Traduções
História
Brasil
Italia
title_short Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
title_full Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
title_fullStr Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
title_full_unstemmed Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
title_sort Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
author Dal Pont, Stella Rivello da Silva
author_facet Dal Pont, Stella Rivello da Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Guerini, Andréia
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Dal Pont, Stella Rivello da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Cânones da literatura
Brasil
Italia
Literatura
Traduções
História
Brasil
Italia
topic Tradução e interpretação
Cânones da literatura
Brasil
Italia
Literatura
Traduções
História
Brasil
Italia
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-05T04:15:32Z
2017-09-05T04:15:32Z
2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 347997
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/179010
identifier_str_mv 347997
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/179010
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 652 p.| il., gráfs., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652095571623936