Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244450 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
id |
UFSC_f3c60c90e76f5311617d65ff9a14e5f6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/244450 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofiaTradução e interpretaçãoBases de dadosTradução mecânicaTradutores (Programas de computador)Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.A tradução tem sido referenciada na educação superior como critério de qualidade e como recurso de acesso ao conhecimento em um universo global complexo. A despeito de sua crescente popularidade nos níveis prático e teórico empírico, e do discurso dominante de que ela tem transformado os sistemas de comunicação no formato global, inexiste o consenso pacificado sobre a sua real contribuição para o bem estar da sociedade e assim, demonstrando que ainda temos pontos a serem discutidos nos caminhos a serem percorridos, tanto na função do tradutor quanto na utilização das ferramentas de tradução, para que os sistemas de comunicação sejam plenamente definidos. Nesta tese, faz-se referência a essas contradições para questionar a possibilidade de que ferramentas exemplificativas, fundamentadas em princípios de utilização no mercado, disponibilidade e qualidade, diante de um contexto hegemonicamente marcado por tendências de mercantilização, nas traduções de textos técnicos elaborados no idioma English (L2) para o idioma Português (L1) ou ainda, do idioma Português (L1) para o idioma English (L2), através da utilização de Base de Dados, propiciando assim a automação semântica nesses textos técnicos, isto é, a adaptação de trechos pelo sentido do raciocínio. Epistemologicamente, a tese se ampara nos pressupostos da evolução científica tanto das ferramentas quanto do tradutor. Em termos metodológicos, a pesquisa recorrerá a dados primários e secundários, a serem coletados por meio de amostragens práticas, em campos específicos da área de conhecimento, além de pesquisas bibliográficas de teóricos, bem como documentais. A análise dos dados, por sua vez, será desenvolvida por meio de análise de conteúdo e com base em princípios da análise crítica do discurso. Diante das lacunas teóricas e empíricas no que se refere à clara definição do quanto à utilização da tecnologia, no ensino e na prática da tradução, a seguinte pergunta de pesquisa norteia este projeto de tese: ?Como se configura a utilização da tecnologia, como ferramenta esclarecedora das massas??.Abstract: Translation has been referenced in higher education as a quality criterion and as a resource access to knowledge in a complex global universe. Despite its growing popularity at the practical and theoretical empirical levels, and the dominant discourse that it has transformed communication systems into the global format, there is no peaceful consensus on its reais contribution to the well-being of society and thus, demonstrating that we still have points to be discussed in the paths to be followed, either on the role of the translator and on the use of translation tools, so that communication systems are fully defined. In this thesis, reference is made to these contradictions to question the possibility that exemplified tools, based on principles of use in the market, availability and quality, in view of a context hegemonically marked by mercantilization trends, in the translations of technical texts elaborated in the English language (L2) for the Portuguese language (L1) or even from the Portuguese language (L1) to the English language (L2), through the use of database, thus providing semantic automation in these technical texts, that is, the adaptation of excerpts by the sense of reasoning. Epistemologically, the thesis is based on the assumptions of scientific evolution of both tools and translators. In methodological terms, the research will use primary and secondary data, to be collected through practical sampling, in specific fields of the area of knowledge, in addition to bibliographic research of theorists, as well as documentary. Data analysis, in turn, will be developed through content analysis and based on principles of critical discourse analysis. Given the theoretical and empirical gaps regarding the clear definition of the use of technology, in teaching and in the practice of translation, the following research question guides this thesis project: \"How is the use of technology configured as an enlightening tool for the masses?\"Durão, Aylton BarbieriUniversidade Federal de Santa CatarinaLeal, Luis Carlos Binotto2023-02-14T23:11:24Z2023-02-14T23:11:24Z2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis199 p.| il.application/pdf380294https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244450porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-02-14T23:11:24Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/244450Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-02-14T23:11:24Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofia |
title |
Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofia |
spellingShingle |
Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofia Leal, Luis Carlos Binotto Tradução e interpretação Bases de dados Tradução mecânica Tradutores (Programas de computador) |
title_short |
Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofia |
title_full |
Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofia |
title_fullStr |
Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofia |
title_full_unstemmed |
Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofia |
title_sort |
Tradução, conceituação sistematizada, tecnologia, filosofia |
author |
Leal, Luis Carlos Binotto |
author_facet |
Leal, Luis Carlos Binotto |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Durão, Aylton Barbieri Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leal, Luis Carlos Binotto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Bases de dados Tradução mecânica Tradutores (Programas de computador) |
topic |
Tradução e interpretação Bases de dados Tradução mecânica Tradutores (Programas de computador) |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022 2023-02-14T23:11:24Z 2023-02-14T23:11:24Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
380294 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244450 |
identifier_str_mv |
380294 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244450 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
199 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651900584722432 |