O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/133271 |
Resumo: | TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês. |
id |
UFSC_f48d0b3c6832f65fced786f3c7b36714 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/133271 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaLubianco de Sá, EmileneMoura da Silva, Márcia2015-06-06T21:01:21Z20142014https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/133271TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês.The objective of this study is to analyse the English subtitles of the Brazilian film O Auto da Compadecida – A Dog’s Will (Arraes, 2000) – in order to verify which strategies were used in the translation of idioms and fixed expressions. The choices of translation strategies were described based on concepts discussed within Translation Studies (TS). The results reveal that despite the technical constraints of subtitling, especially with regard to time and space, the translator managed to use strategies, albeit varied, that reproduced the idioms in the subtitles, which shows an understanding of the important role of these elements in the mood of the film. / / / Este trabalho tem como objetivo analisar as legendas em língua inglesa do filme brasileiro O Auto da Compadecida (Arraes, 2000) a fim de verificar quais estratégias foram utilizadas na tradução de expressões idiomáticas. As escolhas de estratégias de tradução foram descritas com base em conceitos discutidos no campo dos Estudos da Tradução. Os resultados revelam que apesar das limitações técnicas da legendagem, especialmente com relação ao tempo e espaço, o tradutor conseguiu usar estratégias, embora variadas, que reproduziram as expressões idiomáticas nas legendas, o que mostra uma compreensão do importante papel destes elementos no espírito do filme.41 f.Florianópolis, SCTranslation strategies, estratégias de traduçãoSubtitling, legendagemIdioms, expressões idiomáticasA Dog’s WillO Auto da CompadecidaO Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisengreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALTCC Emilene Lubianco de Sa - Letras Inglês 2014-2.pdfTCC Emilene Lubianco de Sa - Letras Inglês 2014-2.pdfapplication/pdf654949https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/133271/1/TCC%20Emilene%20Lubianco%20de%20Sa%20-%20Letras%20Ingl%c3%aas%202014-2.pdfa89862c79ff32a6182ca13287a20f1e0MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/133271/2/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD52123456789/1332712018-03-13 18:49:53.204oai:repositorio.ufsc.br:123456789/133271Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-03-13T21:49:53Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle |
title |
O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle |
spellingShingle |
O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle Lubianco de Sá, Emilene Translation strategies, estratégias de tradução Subtitling, legendagem Idioms, expressões idiomáticas A Dog’s Will O Auto da Compadecida |
title_short |
O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle |
title_full |
O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle |
title_fullStr |
O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle |
title_full_unstemmed |
O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle |
title_sort |
O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle |
author |
Lubianco de Sá, Emilene |
author_facet |
Lubianco de Sá, Emilene |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lubianco de Sá, Emilene |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Moura da Silva, Márcia |
contributor_str_mv |
Moura da Silva, Márcia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation strategies, estratégias de tradução Subtitling, legendagem Idioms, expressões idiomáticas A Dog’s Will O Auto da Compadecida |
topic |
Translation strategies, estratégias de tradução Subtitling, legendagem Idioms, expressões idiomáticas A Dog’s Will O Auto da Compadecida |
description |
TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês. |
publishDate |
2014 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-06-06T21:01:21Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/133271 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/133271 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
41 f. |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/133271/1/TCC%20Emilene%20Lubianco%20de%20Sa%20-%20Letras%20Ingl%c3%aas%202014-2.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/133271/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a89862c79ff32a6182ca13287a20f1e0 11ee89cd31d893362820eab7c4d46734 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805033014263808 |