O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lubianco de Sá, Emilene
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/133271
Resumo: TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês.
id UFSC_f48d0b3c6832f65fced786f3c7b36714
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/133271
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaLubianco de Sá, EmileneMoura da Silva, Márcia2015-06-06T21:01:21Z20142014https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/133271TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês.The objective of this study is to analyse the English subtitles of the Brazilian film O Auto da Compadecida – A Dog’s Will (Arraes, 2000) – in order to verify which strategies were used in the translation of idioms and fixed expressions. The choices of translation strategies were described based on concepts discussed within Translation Studies (TS). The results reveal that despite the technical constraints of subtitling, especially with regard to time and space, the translator managed to use strategies, albeit varied, that reproduced the idioms in the subtitles, which shows an understanding of the important role of these elements in the mood of the film. / / / Este trabalho tem como objetivo analisar as legendas em língua inglesa do filme brasileiro O Auto da Compadecida (Arraes, 2000) a fim de verificar quais estratégias foram utilizadas na tradução de expressões idiomáticas. As escolhas de estratégias de tradução foram descritas com base em conceitos discutidos no campo dos Estudos da Tradução. Os resultados revelam que apesar das limitações técnicas da legendagem, especialmente com relação ao tempo e espaço, o tradutor conseguiu usar estratégias, embora variadas, que reproduziram as expressões idiomáticas nas legendas, o que mostra uma compreensão do importante papel destes elementos no espírito do filme.41 f.Florianópolis, SCTranslation strategies, estratégias de traduçãoSubtitling, legendagemIdioms, expressões idiomáticasA Dog’s WillO Auto da CompadecidaO Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisengreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALTCC Emilene Lubianco de Sa - Letras Inglês 2014-2.pdfTCC Emilene Lubianco de Sa - Letras Inglês 2014-2.pdfapplication/pdf654949https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/133271/1/TCC%20Emilene%20Lubianco%20de%20Sa%20-%20Letras%20Ingl%c3%aas%202014-2.pdfa89862c79ff32a6182ca13287a20f1e0MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/133271/2/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD52123456789/1332712018-03-13 18:49:53.204oai:repositorio.ufsc.br:123456789/133271Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-03-13T21:49:53Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle
title O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle
spellingShingle O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle
Lubianco de Sá, Emilene
Translation strategies, estratégias de tradução
Subtitling, legendagem
Idioms, expressões idiomáticas
A Dog’s Will
O Auto da Compadecida
title_short O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle
title_full O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle
title_fullStr O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle
title_full_unstemmed O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle
title_sort O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle
author Lubianco de Sá, Emilene
author_facet Lubianco de Sá, Emilene
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Lubianco de Sá, Emilene
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Moura da Silva, Márcia
contributor_str_mv Moura da Silva, Márcia
dc.subject.por.fl_str_mv Translation strategies, estratégias de tradução
Subtitling, legendagem
Idioms, expressões idiomáticas
A Dog’s Will
O Auto da Compadecida
topic Translation strategies, estratégias de tradução
Subtitling, legendagem
Idioms, expressões idiomáticas
A Dog’s Will
O Auto da Compadecida
description TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês.
publishDate 2014
dc.date.available.fl_str_mv 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-06-06T21:01:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/133271
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/133271
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 41 f.
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/133271/1/TCC%20Emilene%20Lubianco%20de%20Sa%20-%20Letras%20Ingl%c3%aas%202014-2.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/133271/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a89862c79ff32a6182ca13287a20f1e0
11ee89cd31d893362820eab7c4d46734
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805033014263808