The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201 |
Resumo: | The aim of this article was to compare the translation (English-Portuguese) of five idioms, which appear in the lines of characters of the sitcom Friends, in subtitles created by professional translators and subtitles created by amateur translators. The works of Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) and Mccarthy & O'Dell (2002) constitute the theoretical reference of this article. The results showed that the translator, whether professional or amateur, must take into account the discursive context and have both linguistic and cultural knowledges to translate idiomatic expressions. |
id |
UFJF-3_48fe2e1a1b7cc75393bc40414adf67c6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/23201 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitlingA tradução de expressões idiomáticas da série Friends: legendas profissionais versus legendas amadorasprofessional subtitlingamateur subtitlingtranslationidiomssitcom Friendslegendagem profissionallegendagem amadoratraduçãoexpressões idiomáticassitcom FriendsThe aim of this article was to compare the translation (English-Portuguese) of five idioms, which appear in the lines of characters of the sitcom Friends, in subtitles created by professional translators and subtitles created by amateur translators. The works of Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) and Mccarthy & O'Dell (2002) constitute the theoretical reference of this article. The results showed that the translator, whether professional or amateur, must take into account the discursive context and have both linguistic and cultural knowledges to translate idiomatic expressions.O objetivo deste trabalho foi comparar a tradução, do inglês para o português, de cinco expressões idiomáticas que aparecem em falas de personagens da sitcom Friends em legendas feitas por profissionais com legendas feitas por amadores. Os trabalhos de Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) e Mccarthy & O’Dell (2002) constituem o referencial teórico deste artigo. Os resultados mostraram que o tradutor, seja o profissional ou o amador, deve levar em conta o contexto e ter tanto conhecimentos linguísticos como conhecimentos culturais para traduzir expressões idiomáticas.Universidade Federal de Juiz de Fora2017-07-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/2320110.34019/2318-3446.2017.v5.23201Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 5 No. 1 (2017); 48-55Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 5 n. 1 (2017); 48-552318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201/12829Copyright (c) 2017 Andressa Christine Oliveira da Silvahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Andressa Christine Oliveira da2020-02-29T23:39:00Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23201Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:59.186105Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling A tradução de expressões idiomáticas da série Friends: legendas profissionais versus legendas amadoras |
title |
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling |
spellingShingle |
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling Silva, Andressa Christine Oliveira da professional subtitling amateur subtitling translation idioms sitcom Friends legendagem profissional legendagem amadora tradução expressões idiomáticas sitcom Friends |
title_short |
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling |
title_full |
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling |
title_fullStr |
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling |
title_full_unstemmed |
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling |
title_sort |
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling |
author |
Silva, Andressa Christine Oliveira da |
author_facet |
Silva, Andressa Christine Oliveira da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Andressa Christine Oliveira da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
professional subtitling amateur subtitling translation idioms sitcom Friends legendagem profissional legendagem amadora tradução expressões idiomáticas sitcom Friends |
topic |
professional subtitling amateur subtitling translation idioms sitcom Friends legendagem profissional legendagem amadora tradução expressões idiomáticas sitcom Friends |
description |
The aim of this article was to compare the translation (English-Portuguese) of five idioms, which appear in the lines of characters of the sitcom Friends, in subtitles created by professional translators and subtitles created by amateur translators. The works of Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) and Mccarthy & O'Dell (2002) constitute the theoretical reference of this article. The results showed that the translator, whether professional or amateur, must take into account the discursive context and have both linguistic and cultural knowledges to translate idiomatic expressions. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-07-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201 10.34019/2318-3446.2017.v5.23201 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2017.v5.23201 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201/12829 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Andressa Christine Oliveira da Silva https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Andressa Christine Oliveira da Silva https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 5 No. 1 (2017); 48-55 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 5 n. 1 (2017); 48-55 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044933756551168 |