A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Azevedo, Diego Napoleão Viana
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214688
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
id UFSC_f94590104c78bced9a219e406ebd3fe0
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/214688
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAzevedo, Diego Napoleão VianaDurão, Adja Balbino de Amorim Barbieri2020-10-21T21:08:42Z2020-10-21T21:08:42Z2019368267https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214688Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Esta pesquisa tem por objetivo geral propor um vocabulário da arquitetura gótica para atender às necessidades terminológicas de tradutores de textos especializados escritos da referida área do inglês britânico para o português brasileiro, bem como apresentar tal repertório como produto final. Com relação à tradução, esta pesquisa parte do conceito geral de ?funcionalismo + lealdade? de Nord (2007, 2012) e se aprofunda na discussão sobre a tradução de textos especializados promovida por outros autores, tais como Gamero (2001) e Hurtado (2011). Para a compreensão das unidades terminológicas e para o embasamento da prática terminográfica, esta pesquisa se fundamenta majoritariamente nos preceitos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999), porém estabelecendo um constante diálogo com a Teoria das Funções Lexicográficas (FUERTES; TARP, 2014). No que concerne à formação de corpora e seu devido processamento, esta pesquisa se sustenta nos parâmetros teórico-metodológicos da Linguística de Corpus com base nas obras de Sardinha (2004), Tagnin (2007) e McEnery e Xiao (2013). A respeito da arquitetura gótica, esta pesquisa se ampara nas contribuições de renomados autores da História da Arte, tais como Janson e Janson (2009), Gombrich (2013) e Hendrix (2012), cujos aportes permitiram delinear essa área de especialidade de forma geral. A elaboração da proposta de vocabulário se norteia por possíveis necessidades terminológicas do tradutor de textos especializados da arquitetura gótica observadas durante o processo tradutório propriamente dito. Tais necessidades foram determinadas por meio de um método dedutivo (FUERTES; TARP, 2014) e serviram como base para propor as soluções terminográficas que as atendessem adequadamente. O conjunto terminológico foi extraído com base em um corpus de textos especializados da arquitetura gótica tanto em inglês britânico como em português brasileiro. Como resultado, apresento uma proposta de organização macro, médio e microestrutural para um vocabulário destinado a satisfazer possíveis necessidades terminológicas de tradutores e um produto final contendo um conjunto amostral de 104 unidades terminológicas utilizadas em textos especializados escritos da arquitetura gótica em inglês britânico e seus respectivos equivalentes e/ou correspondentes em português brasileiro.Abstract: This doctoral dissertation proposes a vocabulary aimed at satisfying terminological needs of translators in the activity of translating written specialized texts on Gothic architecture from British English into Brazilian Portuguese, and ultimately presents such a repertoire as its final product. As regards translation per se, this study draws on the general concept of ?Functionalism + Loyalty? by Nord (2007, 2012) in association with discussions on specialized text translation by other authors, such as Gamero (2001) and Hurtado (2011). Concerning terminological units and the terminological practice, the study relies mainly on the theoretical and methodological grounds of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999), but it also establishes a constant dialogue with the Function Theory of Lexicography (FUERTES, TARP, 2014). Regarding the creation and manipulation of corpora, the study applied theoretical and methodological parameters of Corpus Linguistics, as suggested by Sardinha (2004), Tagnin (2007) and McEnery and Xiao (2013). As for Gothic architecture, renowned authors of Art History are evoked, such as Janson and Janson (2009), Gombrich (2013) and Hendrix (2012), whose contributions allowed providing an overview of this subject field. The proposed vocabulary was designed according to potential terminological needs of translators in the activity of translating specialized texts on Gothic architecture ? needs that might emerge during the translation process per se. These needs were determined by means of a deductive method (FUERTES, TARP, 2014) and served as the basis for proposing terminological solutions that adequately addressed such needs. The terms were extracted from a corpus composed of both British English and Brazilian Portuguese specialized texts. As a result, I present a proposal comprising the macrostructure, mediostructure and microstructure of a vocabulary aimed at satisfying the terminological needs of translators and a final product containing a sample set of 104 terminological units used in written specialized texts on Gothic architecture in British English and their respective equivalents and/or correspondents in Brazilian Portuguese.330 p.| il.porTradução e interpretaçãoArquitetura góticaA terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutoresinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0433-T.pdfPGET0433-T.pdfapplication/pdf12805121https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/214688/-1/PGET0433-T.pdfd96de2dce33320e5c3900f2591be50f7MD5-1123456789/2146882020-10-21 18:08:42.678oai:repositorio.ufsc.br:123456789/214688Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:08:42Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores
title A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores
spellingShingle A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores
Azevedo, Diego Napoleão Viana
Tradução e interpretação
Arquitetura gótica
title_short A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores
title_full A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores
title_fullStr A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores
title_full_unstemmed A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores
title_sort A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores
author Azevedo, Diego Napoleão Viana
author_facet Azevedo, Diego Napoleão Viana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Azevedo, Diego Napoleão Viana
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
contributor_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Arquitetura gótica
topic Tradução e interpretação
Arquitetura gótica
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-10-21T21:08:42Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-10-21T21:08:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214688
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 368267
identifier_str_mv 368267
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214688
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 330 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/214688/-1/PGET0433-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d96de2dce33320e5c3900f2591be50f7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805284994416640