Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216070 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
id |
UFSC_faefc9bee619a44b594d7ed8b0f14626 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/216070 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferênciaTradução e interpretaçãoPolítica linguísticaLíngua brasileira de sinaisIntérpretes para surdosTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Nesta pesquisa buscou-se mapear as políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil, e investigar a atuação do tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência. Discutiu-se sobre o campo dos Estudos da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), com foco específico no estudo da interpretação de duas ou mais línguas de sinais pelo intérprete surdo no Brasil e no mundo, com o intuito de possibilitar a implementação de políticas linguísticas voltadas para os tradutores e intérpretes surdos de línguas de sinais. No entanto, observamos que no Brasil são poucas as pesquisas que discutem sobre o tradutor e interprete surdo. O quadro teórico-metodológico envolve, basicamente, política linguística (CALVET, 2007; RAJAGOPALAN, 2004, 2013; QUADROS, 2014); a articulação entre legislações sobre direitos linguísticos e línguas de sinais (TURI, 1994; QUADROS, 2004, 2010; SEVERO, 2013; MEULDER, 2016; SILVA, 2017); e tradutor e intérprete surdo, tradução e interpretação intramodal e interlíngua (JAKOBOSON, 1995; BOUDREAULT, 2005; STONE, 2008; MOODY, 2009; ADAM, 2014; CAMPELLO, 2014; GRANADO, 2019; FERREIRA, 2019). Como pergunta dessa pesquisa, temos o seguinte questionamento: como as políticas linguísticas contemplam o intérprete surdo de Libras para outras línguas de sinais? O objetivo geral foi analisar as políticas existentes relacionadas com interpretação e tradução intramodal e interlingual da Libras de/e para outras línguas de sinais nacionais ou língua de sinais internacional nas conferências regionais, nacionais e internacionais realizadas por intérpretes surdos. Os objetivos específicos são: 1) averiguar o papel de intérpretes surdos de Libras para outras línguas de sinais nacionais ou língua de sinais internacional profissionais (interpretação intramodal e interlingual) no Brasil e no contexto regional, nacional e internacional nas conferências; 2) analisar como os intérpretes surdos de línguas de sinais reconhecem as políticas linguísticas nacionais e internacionais, bem como sua implementação na interpretação de Libras de/e para outras línguas de sinais nacionais ou língua de sinais internacional e; 3) apresentar uma proposta de política linguística adequada ao contexto das relações de interpretação de Libras para outra língua de sinais nacionais ou língua de sinais internacional. Trata-se de uma análise quanti-qualitativa dos dados, por meio de análise descritiva das listas dos eventos e questionários e entrevistas semiestruturada, e análise explorativa, através de entrevistas semiestruturada e participante, isto é, autoetnografia. Na análise descritiva e explorativa foram investigadas as listas de eventos em línguas de sinais que contavam com a atuaçaõ de tradutores e intérpretes surdos e, análise explorativa, os tradutores e intérpretes surdos de língua de sinais nacionais para outras línguas de sinais nacionais ou língua de sinais internacional foram entrevistados, no qual buscou-se identificar a competência linguística, formação, remuneração, atitude e perfil relacionando com as políticas linguísticas. O corpus do diário de campo da participante consiste na observação das conferências, além do corpus contendo: i) as listas dos eventos; ii) o corpus com as respostas dos questionários e entrevistas dos sujeitos tradutores e intérpretes surdos. Como conclusão, a proposta que se aspira é a elaboração do projeto de lei ou emenda, situando o tradutor e intérprete surdo, seja para difundir a formação profissional, planejamento linguístico pela proposição de certificação e elaboração/oferta de curso de formação e nova remurenação por direito. A contribuição dessa meta política e política linguística objetiva conquistar a presença dos tradutores e intérpretes surdos de línguas de sinais em todos os espaços de atuação, em todo o contexto: conferências regionais, nacionais, internacionais, judiciais, consulados, aeroportos, policiais, saúde, associações de/para surdos, instituições regionais nacionais e internacionais, Mercosul, ONU, dentre outros, sem barreiras linguísticas.</br>Abstract: This research mapped the Linguistic Policies and their implementations in the Brazilian institutions, and investigated the performance of the deaf translator and interpreter who works either in the intramodal and interlingual modalities at Sign Language conferences. To enable the implementation of the Linguistic Policies to the deaf translators and interpreters of Sign Language, this research also discussed the Sign Language Interpretation Studies (ETILS), focusing on the interpretation of two or more Sign Languages by the deaf interpreter in Brazil and worldwide, even though there are few types of research in Brazil that discuss the deaf translator and interpreter. The theoretical background is based on the Linguistic Policies (CALVET, 2007; RAJAGOPALAN, 2004, 2013; QUADROS, 2014); the articulation between the legislation when it comes to Linguistics rights and Sign Languages (TURI, 1994; QUADROS, 2004, 2010; SEVERO, 2013; MEULDER, 2016; SILVA, 2017); and deaf translator and interpreter, intramodal and interlanguage translation and interpretation (JAKOBOSON, 1995; BOUDREAULT, 2005; STONE, 2008; MOODY, 2009; ADAM, 2014; CAMPELLO, 2014; GRANADO, 2019; FERREIRA, 2019). There was also a question that guided this research: how do the Linguistic Policies include Libras deaf interpreter who translates to other Sign Languages? The general objective was to analyze the existing policies related to Libras intramodal and interlanguage interpretation and translation from/to other national Sign Languages or international Sign Language at regional, national, and international conferences conducted by deaf interpreters. The specific objectives are 1) to investigate the role of the deaf interpreters of Libras for other national Sign Languages or international professional Sign Language (intramodal and interlanguage interpretation) in Brazil and the regional, national and international conferences; 2) to analyze how the Deaf Sign Language interpreters recognize national and international Linguistic Policies, as well as their implementation in the Libras interpretation from/to other national Sign Languages or international Sign Language; and 3) to present a proposal with an appropriate Linguistic Policy related to Libras interpretation context for another national Sign Languages or international Sign Language. Furthermore, the methodology follows a quantitative and qualitative analysis of the data through descriptive analysis of the lists of events and questionnaires and semi-structured interviews, and exploratory analysis, through semi-structured and participant interviews, that is, self- ethnography. It was investigated in the descriptive and exploratory analysis of the lists of events interpreted by deaf translators and interpreters. In the exploratory analysis, the deaf translators and interpreters who generally work translating from national Sign Languages to other national Sign Languages or international Sign Language were interviewed to identify their Linguistic Competence, training, remuneration, and also their attitude and profile towards the Linguistic Policies. The corpus of the field research was based on the participant's diary, which was created during the observation of the conferences. Besides, there are i) the lists of events; ii) the corpus with the answers to the questionnaires, and the deaf translators' and interpreters' interviews. Finally, the proposal looks for the creation of a project, which can be a bill or an amendment that places the deaf translator and interpreter. Throughout this process, it will be possible to spread professional training, linguistic planning by certification and preparation/offer of a training course, and new remuneration by law. This political goal and Linguistic Policy ensure the presence of deaf Sign Language translators and interpreters in all areas of activity, in all contexts without language barriers: regional, national, international, judicial, consulates, airports, police, health, associations of/for deaf people, regional national and international institutions, Mercosul, among others.Quadros, Ronice Müller deUniversidade Federal de Santa CatarinaPinheiro, Kátia Lucy2020-10-21T21:25:23Z2020-10-21T21:25:23Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis434 p.| il., tabs.application/pdf370417https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216070porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-27T18:02:31Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/216070Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-27T18:02:31Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência |
title |
Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência |
spellingShingle |
Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência Pinheiro, Kátia Lucy Tradução e interpretação Política linguística Língua brasileira de sinais Intérpretes para surdos |
title_short |
Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência |
title_full |
Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência |
title_fullStr |
Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência |
title_full_unstemmed |
Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência |
title_sort |
Políticas linguísticas e suas implementações nas instituições do Brasil: o tradutor e intérprete surdo intramodal e interlingual de línguas de sinais de conferência |
author |
Pinheiro, Kátia Lucy |
author_facet |
Pinheiro, Kátia Lucy |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Quadros, Ronice Müller de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinheiro, Kátia Lucy |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Política linguística Língua brasileira de sinais Intérpretes para surdos |
topic |
Tradução e interpretação Política linguística Língua brasileira de sinais Intérpretes para surdos |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-21T21:25:23Z 2020-10-21T21:25:23Z 2020 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
370417 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216070 |
identifier_str_mv |
370417 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216070 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
434 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652038621364224 |