Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Camelo, Franciano
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Manancial - Repositório Digital da UFSM
Texto Completo: http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883
Resumo: In early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil, through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure. The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception.
id UFSM_1e0cd1e9792a2e3de80cbbef414298ea
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsm.br:1/9883
network_acronym_str UFSM
network_name_str Manancial - Repositório Digital da UFSM
repository_id_str
spelling Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver TwistMachado de Assis and the (re)writing of Oliver TwistOliver TwistMachado de AssisTraduçãoOliver TwistMachado de AssisTranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASIn early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil, through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure. The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorNo início de 1870, Machado de Assis traduziu parte do romance Oliver Twist, de Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Mesmo inconclusa, dado que o escritor brasileiro encerrou sua contribuição no capítulo vinte e oito, essa tradução apresenta particularidades de grande interesse analítico. É especialmente notável a mediação francesa no processo tradutório do romance dickensiano para o português, bem como a manipulação da narrativa, que remodelou o romance (MASSA, 1965). Estudos recentes abordaram a questão de modo limitado, principalmente por não considerarem as implicações dos ajustes, sejam eles grandes ou pequenos, promovidos por Machado. Em vista disso, este estudo tem o duplo objetivo de: a) investigar o percurso de Oliver Twist até o Brasil, analisando a relação entre as edições inglesas desse romance, a tradução francesa de Alfred Gérardin e a brasileira de Machado de Assis; b) analisar em detalhe os procedimentos adotados pelo escritor brasileiro ao traduzir o romance de Dickens, bem como discutir suas implicações na estrutura narrativa. A (re)escrita de Oliver Twist teria implicado, por assim dizer, um processo de seleção de repertório e reorganização formal da narrativa, que responderia à especificidade do contexto de recepção do Brasil oitocentista.Universidade Federal de Santa MariaBRLetrasUFSMPrograma de Pós-Graduação em LetrasRamicelli, Maria Euláliahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4791772E4Puglia, Danielhttp://lattes.cnpq.br/1785005125503642Santos, Pedro Brumhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728603A6Camelo, Franciano2013-08-052013-08-052013-03-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfCAMELO, Franciano. MACHADO DE ASSIS AND THE (RE)WRITING OF OLIVER TWIST. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2013.http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Manancial - Repositório Digital da UFSMinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSM2020-10-26T13:47:41Zoai:repositorio.ufsm.br:1/9883Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufsm.br/ONGhttps://repositorio.ufsm.br/oai/requestatendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.comopendoar:2020-10-26T13:47:41Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false
dc.title.none.fl_str_mv Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
Machado de Assis and the (re)writing of Oliver Twist
title Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
spellingShingle Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
Camelo, Franciano
Oliver Twist
Machado de Assis
Tradução
Oliver Twist
Machado de Assis
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
title_full Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
title_fullStr Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
title_full_unstemmed Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
title_sort Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
author Camelo, Franciano
author_facet Camelo, Franciano
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ramicelli, Maria Eulália
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4791772E4
Puglia, Daniel
http://lattes.cnpq.br/1785005125503642
Santos, Pedro Brum
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728603A6
dc.contributor.author.fl_str_mv Camelo, Franciano
dc.subject.por.fl_str_mv Oliver Twist
Machado de Assis
Tradução
Oliver Twist
Machado de Assis
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Oliver Twist
Machado de Assis
Tradução
Oliver Twist
Machado de Assis
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description In early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil, through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure. The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-08-05
2013-08-05
2013-03-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CAMELO, Franciano. MACHADO DE ASSIS AND THE (RE)WRITING OF OLIVER TWIST. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2013.
http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883
identifier_str_mv CAMELO, Franciano. MACHADO DE ASSIS AND THE (RE)WRITING OF OLIVER TWIST. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2013.
url http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
BR
Letras
UFSM
Programa de Pós-Graduação em Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
BR
Letras
UFSM
Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Manancial - Repositório Digital da UFSM
instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron:UFSM
instname_str Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron_str UFSM
institution UFSM
reponame_str Manancial - Repositório Digital da UFSM
collection Manancial - Repositório Digital da UFSM
repository.name.fl_str_mv Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
repository.mail.fl_str_mv atendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.com
_version_ 1805922152225964032