Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Manancial - Repositório Digital da UFSM |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883 |
Resumo: | In early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil, through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure. The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception. |
id |
UFSM_1e0cd1e9792a2e3de80cbbef414298ea |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsm.br:1/9883 |
network_acronym_str |
UFSM |
network_name_str |
Manancial - Repositório Digital da UFSM |
repository_id_str |
|
spelling |
Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver TwistMachado de Assis and the (re)writing of Oliver TwistOliver TwistMachado de AssisTraduçãoOliver TwistMachado de AssisTranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASIn early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil, through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure. The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorNo início de 1870, Machado de Assis traduziu parte do romance Oliver Twist, de Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Mesmo inconclusa, dado que o escritor brasileiro encerrou sua contribuição no capítulo vinte e oito, essa tradução apresenta particularidades de grande interesse analítico. É especialmente notável a mediação francesa no processo tradutório do romance dickensiano para o português, bem como a manipulação da narrativa, que remodelou o romance (MASSA, 1965). Estudos recentes abordaram a questão de modo limitado, principalmente por não considerarem as implicações dos ajustes, sejam eles grandes ou pequenos, promovidos por Machado. Em vista disso, este estudo tem o duplo objetivo de: a) investigar o percurso de Oliver Twist até o Brasil, analisando a relação entre as edições inglesas desse romance, a tradução francesa de Alfred Gérardin e a brasileira de Machado de Assis; b) analisar em detalhe os procedimentos adotados pelo escritor brasileiro ao traduzir o romance de Dickens, bem como discutir suas implicações na estrutura narrativa. A (re)escrita de Oliver Twist teria implicado, por assim dizer, um processo de seleção de repertório e reorganização formal da narrativa, que responderia à especificidade do contexto de recepção do Brasil oitocentista.Universidade Federal de Santa MariaBRLetrasUFSMPrograma de Pós-Graduação em LetrasRamicelli, Maria Euláliahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4791772E4Puglia, Danielhttp://lattes.cnpq.br/1785005125503642Santos, Pedro Brumhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728603A6Camelo, Franciano2013-08-052013-08-052013-03-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfCAMELO, Franciano. MACHADO DE ASSIS AND THE (RE)WRITING OF OLIVER TWIST. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2013.http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Manancial - Repositório Digital da UFSMinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSM2020-10-26T13:47:41Zoai:repositorio.ufsm.br:1/9883Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufsm.br/ONGhttps://repositorio.ufsm.br/oai/requestatendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.comopendoar:2020-10-26T13:47:41Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist Machado de Assis and the (re)writing of Oliver Twist |
title |
Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist |
spellingShingle |
Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist Camelo, Franciano Oliver Twist Machado de Assis Tradução Oliver Twist Machado de Assis Translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist |
title_full |
Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist |
title_fullStr |
Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist |
title_full_unstemmed |
Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist |
title_sort |
Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist |
author |
Camelo, Franciano |
author_facet |
Camelo, Franciano |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ramicelli, Maria Eulália http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4791772E4 Puglia, Daniel http://lattes.cnpq.br/1785005125503642 Santos, Pedro Brum http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728603A6 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Camelo, Franciano |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Oliver Twist Machado de Assis Tradução Oliver Twist Machado de Assis Translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
Oliver Twist Machado de Assis Tradução Oliver Twist Machado de Assis Translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
In early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil, through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure. The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-08-05 2013-08-05 2013-03-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CAMELO, Franciano. MACHADO DE ASSIS AND THE (RE)WRITING OF OLIVER TWIST. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2013. http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883 |
identifier_str_mv |
CAMELO, Franciano. MACHADO DE ASSIS AND THE (RE)WRITING OF OLIVER TWIST. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2013. |
url |
http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria BR Letras UFSM Programa de Pós-Graduação em Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria BR Letras UFSM Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Manancial - Repositório Digital da UFSM instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) instacron:UFSM |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
instacron_str |
UFSM |
institution |
UFSM |
reponame_str |
Manancial - Repositório Digital da UFSM |
collection |
Manancial - Repositório Digital da UFSM |
repository.name.fl_str_mv |
Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
repository.mail.fl_str_mv |
atendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.com |
_version_ |
1805922152225964032 |