O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Andrio de Jesus Rosa dos
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Manancial - Repositório Digital da UFSM
dARK ID: ark:/26339/001300000pm6d
Texto Completo: http://repositorio.ufsm.br/handle/1/19875
Resumo: In this thesis, I’m interested in discussing a type of artistic recreation undertaken by Anne Rice concerning William Blake’s illuminated books and paintings. Rice, in The Tale of the Body Thief, mentions the poem The Tyger to approach the main character characterization, the vampire Lestat. Moreover, the kind of recreation shaped by Rice it’s also related to themes such as evil, guilt, and human redemption, which are altogether subjects of the vampire Lestat’s obsession. In Memnoch the Devil the author approaches paintings and illustrations by Blake in order to characterize her devil, adding a Blakean nuance to the voice, mode of action, and ideas of Memnoch. Aiming to approach the research question properly I’m reading the kind of artistic recreation conceived by Rice as intersemiotic translation. This kind of process can be understood as a creative and critic recreation of an aesthetic subject by another distinct and autonomous aesthetic subject. While many authors provide some general basis concerning intersemiotic translation, there’s no indication about how to approach, to read or to analyze such a process. Nevertheless, the nonexistence or even the vague mentions towards criticism suggests that the analysis of an intersemiotic translation should find its basis in the inner coherence of the translator subject. Far from trying to fall in a theoretical quarrel, my intention throughout this research is to offer a point of view related to literary criticism. In order to achieve such goal my hypothesis is that the intersemiotic translations of Blake’s works in The Tale of the Body Thief and Memnoch the Devil are conceived by a ‘structural scheme’, a kind of aesthetic motto, which its function is to offer a grounded basis to Rice’s artistic recreations in those novels; that scheme is what I call ‘imaginative design’. My path of criticism, in this sense, includes identifying the imaginative design that operates in those novels – Anne Rice’s Savage Garden, an idea conceived in The Vampire Lestat. Aiming to illustrate my thesis I take this notion – the Savage Garden – as the basis to analyze the intersemiotic translations in the referred novels. This study was financed in part by the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Finance Code 001.
id UFSM_6b21fe231df7962222f1870a4f75a4c1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsm.br:1/19875
network_acronym_str UFSM
network_name_str Manancial - Repositório Digital da UFSM
repository_id_str
spelling O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”Anne Rice’s savage garden: intersemiotic translation of William Blake’s works by an ‘imaginative design’Tradução intersemióticaAnne RiceWilliam BlakeCríticaIntersemiotic translationCriticismCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASIn this thesis, I’m interested in discussing a type of artistic recreation undertaken by Anne Rice concerning William Blake’s illuminated books and paintings. Rice, in The Tale of the Body Thief, mentions the poem The Tyger to approach the main character characterization, the vampire Lestat. Moreover, the kind of recreation shaped by Rice it’s also related to themes such as evil, guilt, and human redemption, which are altogether subjects of the vampire Lestat’s obsession. In Memnoch the Devil the author approaches paintings and illustrations by Blake in order to characterize her devil, adding a Blakean nuance to the voice, mode of action, and ideas of Memnoch. Aiming to approach the research question properly I’m reading the kind of artistic recreation conceived by Rice as intersemiotic translation. This kind of process can be understood as a creative and critic recreation of an aesthetic subject by another distinct and autonomous aesthetic subject. While many authors provide some general basis concerning intersemiotic translation, there’s no indication about how to approach, to read or to analyze such a process. Nevertheless, the nonexistence or even the vague mentions towards criticism suggests that the analysis of an intersemiotic translation should find its basis in the inner coherence of the translator subject. Far from trying to fall in a theoretical quarrel, my intention throughout this research is to offer a point of view related to literary criticism. In order to achieve such goal my hypothesis is that the intersemiotic translations of Blake’s works in The Tale of the Body Thief and Memnoch the Devil are conceived by a ‘structural scheme’, a kind of aesthetic motto, which its function is to offer a grounded basis to Rice’s artistic recreations in those novels; that scheme is what I call ‘imaginative design’. My path of criticism, in this sense, includes identifying the imaginative design that operates in those novels – Anne Rice’s Savage Garden, an idea conceived in The Vampire Lestat. Aiming to illustrate my thesis I take this notion – the Savage Garden – as the basis to analyze the intersemiotic translations in the referred novels. This study was financed in part by the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Finance Code 001.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESNesta tese, trato das recriações artísticas que Anne Rice realiza da obra do poeta, pintor e gravurista William Blake. No romance The Tale Of The Body Thief, Rice emprega o poema The Tyger em relação à caracterização do protagonista, Lestat. Além disso, a recriação de The Tyger no romance também está relacionada às discussões sobre os temas do mal, da culpa e da redenção humana, questões que são matéria de obsessão do vampiro Lestat. Em Memnoch The Devil, Rice caracteriza o diabo a partir de ilustrações e pinturas de Blake, em um processo relativo à intenção, ação e ideais da personagem Memnoch. Isto é, o diabo assume um verniz blakeano. Para dar conta deste problema de pesquisa, trato o tipo de recriação artística realizado por Rice como tradução intersemiótica, que, por sua vez, compreendo como um processo de recriação crítica e criativa de um dado objeto estético por outro objeto estético distinto. Embora diversos autores forneçam concepções gerais sobre tradução intersemiótica, não há menção a uma forma de abordagem, tratamento e/ou análise do resultado desse processo. No entanto, a inexistência – ou a vaga menção à questão da análise – sugere que uma tradução intersemiótica necessita ser lida de acordo com a coerência interna da obra tradutora. Longe de adentrar nas minúcias desta querela teórica, procuro sanar essa lacuna a partir da análise crítica dos textos de Rice. Por isso, defendo a seguinte hipótese: as traduções intersemióticas da obra de Blake em The Tale Of The Body Thief e Memnoch The Devil se realizam a partir de um “esquema” estruturante, um tipo de mote estético, cuja função é oferecer um norte crítico às recriações realizadas por Rice; eu chamo este “esquema” de “projeto criativo”. Meu percurso crítico compreende a identificação do projeto criativo atuante nos romances analisados, que diz respeito à concepção de Jardim Selvagem riceana, originalmente apresentada em The Vampire Lestat; por sua vez, no intuito de demonstrar minha tese, emprego a noção de Jardim Selvagem como base para a análise das traduções intersemióticas nos referidos romances. O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Código de Financiamento 001.Universidade Federal de Santa MariaBrasilLetrasUFSMPrograma de Pós-Graduação em LetrasCentro de Artes e LetrasTavares, Enéias Fariashttp://lattes.cnpq.br/1655076745935830Rossi, Aparecido Donizetehttp://lattes.cnpq.br/0428069285054155Zanini, Claudio Vesciahttp://lattes.cnpq.br/9472841676415837Felippe, Renata Farias dehttp://lattes.cnpq.br/5454806173934935Alós, Anselmo Pereshttp://lattes.cnpq.br/4335387854670599Santos, Andrio de Jesus Rosa dos2020-06-02T21:25:00Z2020-06-02T21:25:00Z2019-03-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://repositorio.ufsm.br/handle/1/19875ark:/26339/001300000pm6dporAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Manancial - Repositório Digital da UFSMinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSM2020-06-03T06:02:48Zoai:repositorio.ufsm.br:1/19875Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufsm.br/ONGhttps://repositorio.ufsm.br/oai/requestatendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.comopendoar:2020-06-03T06:02:48Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false
dc.title.none.fl_str_mv O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”
Anne Rice’s savage garden: intersemiotic translation of William Blake’s works by an ‘imaginative design’
title O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”
spellingShingle O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”
Santos, Andrio de Jesus Rosa dos
Tradução intersemiótica
Anne Rice
William Blake
Crítica
Intersemiotic translation
Criticism
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”
title_full O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”
title_fullStr O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”
title_full_unstemmed O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”
title_sort O jardim selvagem de Anne Rice: tradução intersemiótica da obra de William Blake a partir de um “projeto criativo”
author Santos, Andrio de Jesus Rosa dos
author_facet Santos, Andrio de Jesus Rosa dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tavares, Enéias Farias
http://lattes.cnpq.br/1655076745935830
Rossi, Aparecido Donizete
http://lattes.cnpq.br/0428069285054155
Zanini, Claudio Vescia
http://lattes.cnpq.br/9472841676415837
Felippe, Renata Farias de
http://lattes.cnpq.br/5454806173934935
Alós, Anselmo Peres
http://lattes.cnpq.br/4335387854670599
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Andrio de Jesus Rosa dos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intersemiótica
Anne Rice
William Blake
Crítica
Intersemiotic translation
Criticism
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Tradução intersemiótica
Anne Rice
William Blake
Crítica
Intersemiotic translation
Criticism
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description In this thesis, I’m interested in discussing a type of artistic recreation undertaken by Anne Rice concerning William Blake’s illuminated books and paintings. Rice, in The Tale of the Body Thief, mentions the poem The Tyger to approach the main character characterization, the vampire Lestat. Moreover, the kind of recreation shaped by Rice it’s also related to themes such as evil, guilt, and human redemption, which are altogether subjects of the vampire Lestat’s obsession. In Memnoch the Devil the author approaches paintings and illustrations by Blake in order to characterize her devil, adding a Blakean nuance to the voice, mode of action, and ideas of Memnoch. Aiming to approach the research question properly I’m reading the kind of artistic recreation conceived by Rice as intersemiotic translation. This kind of process can be understood as a creative and critic recreation of an aesthetic subject by another distinct and autonomous aesthetic subject. While many authors provide some general basis concerning intersemiotic translation, there’s no indication about how to approach, to read or to analyze such a process. Nevertheless, the nonexistence or even the vague mentions towards criticism suggests that the analysis of an intersemiotic translation should find its basis in the inner coherence of the translator subject. Far from trying to fall in a theoretical quarrel, my intention throughout this research is to offer a point of view related to literary criticism. In order to achieve such goal my hypothesis is that the intersemiotic translations of Blake’s works in The Tale of the Body Thief and Memnoch the Devil are conceived by a ‘structural scheme’, a kind of aesthetic motto, which its function is to offer a grounded basis to Rice’s artistic recreations in those novels; that scheme is what I call ‘imaginative design’. My path of criticism, in this sense, includes identifying the imaginative design that operates in those novels – Anne Rice’s Savage Garden, an idea conceived in The Vampire Lestat. Aiming to illustrate my thesis I take this notion – the Savage Garden – as the basis to analyze the intersemiotic translations in the referred novels. This study was financed in part by the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Finance Code 001.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-03-14
2020-06-02T21:25:00Z
2020-06-02T21:25:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsm.br/handle/1/19875
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/26339/001300000pm6d
url http://repositorio.ufsm.br/handle/1/19875
identifier_str_mv ark:/26339/001300000pm6d
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
Brasil
Letras
UFSM
Programa de Pós-Graduação em Letras
Centro de Artes e Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
Brasil
Letras
UFSM
Programa de Pós-Graduação em Letras
Centro de Artes e Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Manancial - Repositório Digital da UFSM
instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron:UFSM
instname_str Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron_str UFSM
institution UFSM
reponame_str Manancial - Repositório Digital da UFSM
collection Manancial - Repositório Digital da UFSM
repository.name.fl_str_mv Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
repository.mail.fl_str_mv atendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.com
_version_ 1815172374187737088